by Chui Hao (704? - 754)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
入若耶溪
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
轻舟去何疾, 已到云林境。 起坐鱼鸟间, 动摇山水影。 岩中响自答, 溪里言弥静。 事事令人幽, 停桡向余景。
Authorship:
- by Chui Hao (704? - 754), "入若耶溪" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "In Ruoye Creek", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-07
Line count: 8
Word count: 8
Na řece Jo‑Yeh
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文)
Kterak prchá naše lehká lodice, jsme již v zemi kouzelné, mlh bílých. Putujem a odpočíváme prostřed ptactva a obláčků. Zatím chvěný obraz horstev sleduje pohyby, jež činí naše loď. Brzy echo odpovídá z hlubokých skalisek, brzy zve nás údol poklidný svou tišinou. Prosím, nechte v klidu vesla na chvíli, abych potěšil se krajem líbezným, jehož krásy dosud sotva zahlédl jsem.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chui Hao (704? - 754), "入若耶溪"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Na řece Jo-Yeh", op. 4 no. 2 (1921) [baritone or contralto and piano], from Tři čínské písně, no. 2. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Frieder Anders
This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 9
Word count: 60