Kol domu se teď potácím
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG ENG
Kol domu se teď potácím,
Kde's bydlívala dříve,
A z lásky rány krvácím,
Te lásky sladké, lživé!
A smutným okem nazírám,
Zdaž ke mně vedeš kroku:
A vstříc Ti náruč otvírám,
Však slzu cítím v oku!
Ó kde jsi, drahá, kde jsi dnes,
Což nepřijdeš mi vstříce?
Což nemám, v srdci slasť a ples,
Tě uzříť nikdy více?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 63. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out the word "Te" in stanza 1, line 4.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I linger by the house of my beloved", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Now I’m staggering past the house", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Patrick John Corness
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Now I’m staggering past the house
Language: English  after the Czech (Čeština)
Now I’m staggering past the house
Where one day you used to live,
bleeding from the wounds love inflicts,
that beautiful love, false love!
As in my sadness I behold
whether perhaps you come near;
though welcoming arms I unfold,
there wells up a tear!
O won’t you come to me today?
Where are you, o where, my dear?
May my heart never leap for joy
casting eyes on you somewhere?
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 71