Vy vroucí písně spějte Tou nocí v mživou dál; Všem pozdravení dejte, Jež tíží tichý žal! Tam spějte přes padoly, Kde moje milka dlí, A rcete, co mne bolí, A proč letíte k ní! A zapláče-li s vámi, Povězte mi to zas: Jinak ať dolinami Zavane vítr vás!
Cypřiše
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
English — Cypresses (Patrick John Corness)
1. Vy vroucí písně spějte  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "You heartfelt songs, head on", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O heartfelt songs, pray sing", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 54-55. Note: The Bäreneiter edition of Dvořák's setting (2013) has a typo in the first line ("pějte" instead of "spějte").
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
2. V té sladké moci očí tvých  [sung text checked 1 time]
V té sladké moci očí Tvých Jak rád bych zahynul, Kdyby mně k životu jen smích Rtů krásných nekynul. Však tu smrť sladkou zvolím hned S tou láskou ve hrudí: Když mě jen ten Tvůj smavý ret K životu probudí.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "By the sweet power of your eyes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "I’m in such sweet thrall to your eyes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 56. Note: Dvořák's setting uses the spelling "smrt" in stanza 2, line 1, word 3.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
3. V tak mnohém srdci mrtvo jest  [sung text checked 1 time]
V tak mnohém srdci mrtvo jest Jak v temné pustině; V něm na žalosť a na bolesť, Ba místa jedině. Tu klami lásky horoucí V to srdce vstupuje, A srdce žalem prahnoucí, To mní, že miluje. A v tomto sladkém domnění Se ještě jednou v ráj To srdce mrtvé promění A zpívá starou báj!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In many a heart death dwells", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "So many hearts are all lifeless", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Monessakin sydämessä asuu kuolema", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 57. Note: the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) uses the spelling "žalost" and "bolest" (stanza 1, line 3). The website antonin-dvorak.cz uses the spelling "klamy" (stanza 2, line 1).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ó, duše drahá, jedinká  [sung text checked 1 time]
Ó, duše drahá, jedinká, Jež v srdci žiješ dosuď: Má oblétá Tě [vzpomínka]1, Ač dělí nás zlý osud. Ó kéž jsem zpěvnou labutí, Já zaletěl bych k Tobě: A v posledním bych vzdechnutí Ti vypěl srdce v mdlobě.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Oh, you, my soul's only dear one", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O dear soul, the only one true", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 58. Note: in stanza 1, line 4, words 1-3, the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the original ("Ač dělí nás") but the website antonin-dvorak.cz shows "Ač nás dělí". In addition, both use the spelling "dosud" instead of "dosuď" (stanza 1, line 2, word 5).
1 Dvořák: "myšlenka"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
5. Ó byl to krásný, zlatý sen  [sung text checked 1 time]
Ó byl to krásný, zlatý sen, Jejž spolu jsme tam snili! Ach škoda, že tak krátký jen Byl sen ten přespanilý! Tak sladká touha v bytosti Se celé uhostila, [Až]1 při loučení žalosti Se slza dostavila. A často chodím na horu A za Tebou se dívám: Však po dalekém obzoru Jen žal svůj rozesívám.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 5
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Oh, it was a beautiful golden dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O, that was a beautiful dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 59. Note: the website antonin-dvorak.cz shows "rozesílám" as the last word.
1 Dvořák: "A"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
6. Já vím, že v sladké naději  [sung text checked 1 time]
Já vím, že v sladké naději Tě smím přec milovat: A že chceš tím horoucněji Mou lásku pěstovať. A přec, když nazřím očí Tvých V tu přerozkošnou noc; A zvím, jak lásky nebe z nich Na mne snáší moc: Tu moje oko slzami Se náhle se obstírá, Neb v štěstí naše za námi Zlý osud pozírá!...
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I know, with sweet hope", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Oh yes, I may love you, I know", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 60. Note: in stanza 2, line 3, the website antonin-dvorak.cz shows "lásky nebe" as "nebe lásky". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition. In stanza 3, line 2, word 1, the Bärenreiter edition changes "Se" to "Tu".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
7. Ó, sladká růže spanilá  [sung text checked 1 time]
Ó zlatá růže, spanilá, Jak jara zjevy ranní, Ty's bol mi sladký vkouzlila V mé celé žití, ždání. Ta všecka Tvoje spanilosť Se v hruď mi zakotvila, Že jsem se dal Ti na milosť, By's rány vyhojila. A Ty v své lásce horoucí Mě jak sfinx objala jsi: A v moje srdce práhnoucí Trn nový vrazila jsi.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 7
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "O my wonderful, golden rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 61. Note: for stanza 1, line 1, word 2, the website antonin-dvorak.cz shows "sladká". The Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the Pfleger-Moravský edition. Stanza 3, line 2, word 3 is "svůj sen" on the website antonin-dvorak.cz, but Bärenreiter follows the Pfleger-Moravský edition.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
8. Ó, naší lásce nekvete  [sung text checked 1 time]
Ó naší lásce nekvete To vytoužené štěstí: A kdyby květlo, na světě Nebude dlouho kvěsti. Pročby se slza v ohnivé Polibky vekrádala? Proč by's mě v plné lásce své Ouzkostně objímala? Ó trpké je to loučení, Kde naděj nezakyne: Tu srdce cítí ve chvění, Že brzo bídně zhyne.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Ah, our love does not blossom", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "The happiness that was our wish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 62. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out "na světě" in stanza 1, line 3.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Kol domu se teď potácím  [sung text checked 1 time]
Kol domu se teď potácím, Kde's bydlívala dříve, A z lásky rány krvácím, Te lásky sladké, lživé! A smutným okem nazírám, Zdaž ke mně vedeš kroku: A vstříc Ti náruč otvírám, Však slzu cítím v oku! Ó kde jsi, drahá, kde jsi dnes, Což nepřijdeš mi vstříce? Což nemám, v srdci slasť a ples, Tě uzříť nikdy více?
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I linger by the house of my beloved", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Now I’m staggering past the house", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 63. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out the word "Te" in stanza 1, line 4.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
10. Mě často týrá pochyba  [sung text checked 1 time]
Mě často týrá pochyba Zdaž láska Tvá je stálá: A zas mě naděj kolíbá, Že's věrně milovala. A znova doufám v lásku Tvou A vroucněj tisknu Tebe, Tvé vzdechy k sladké víře zvou A k blahu očí nebe. Tu hlavu skloním, srdce mé Zní tajemnými hlasy: My sotva šťastni budeme, A rozvedou nás časy!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 10
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "I am often wracked by my doubt", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 64.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Mé srdce často v bolesti  [sung text checked 1 time]
Mé srdce často v neštěstí Se teskně zadumá: „Ó že ta láska bolestí A tolik trnů má? Ta láska přejde jako sen, Tak krásná, spanilá A za kratinko upne jen Se na ní mohyla! A na mohylu kámen dán, Nad nímž tam lípa bdí; A na kameni nápis psán: Zde srdce puklé spí!...”
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 11
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "My heart is often in pain", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "My heart full of sadness often", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 65. Note: in the first stanza, the website antonin-dvorak.cz shows "bolesti" instead of "neštěstí" on the first line, "trnů" instead of "bolestí" on the third line, and "bolestí tolik" instead of "tolik trnů" on the fourth line; and in the fourth stanza's final line it shows "Zde puklé srdce" instead of "Zde srdce puklé". The Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the Pfleger-Moravský edition for all of these.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
12. Zde hledím na ten drahý list  [sung text checked 1 time]
Zde hledím na ten drahý list Ve knižce uložený, A Tvého srdce chci zas čísť Ty sladké pol-ozvěny. Tu milým slovem povídáš, Že věčně budeš mojí, A [až]1 mě zase uhlídáš, Že nic nás nerozdvojí! A my se opět viděli, Já poznal světa změny; Mně nezbyl leč list zpuchřelý Ve knížce uložený.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 12
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Here I peruse your dear letter", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 66.
1 Dvořák: "že"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13. Na horách ticho a v údolí ticho  [sung text checked 1 time]
Na horách ticho a v údolí ticho, Přiroda dříma sladký sen; A vzduchem táhne tajemné váni, Ke kmenu v lese šepce kmen. A lesy šumí v modravou dáli, Když dechne vání na lupen, Šumí a šumí dále a dále, S šuměním táhne tak mnohý sen!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "In the hills there is calm and it is quiet in the valley", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Calm are the hillsides, calm are the valleys", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
- GER German (Deutsch) (Ottilie Kleinschrod, née Stieler) , "Stille", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 67. Note: in stanza 2, line 3, word 6, the website antonin-dvorak.cz shows "dál" instead of "dále". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
14. Zde v lese u potoka  [sung text checked 1 time]
Zde v lese u potoka Já stojím sám a sám; A ve potoka vlny V myšlenkách pozírám. Tu vidím starý kámen, Nad nímž se vlny dmou; Ten kámen [vstoupa]1, padá Bez klidu pod vlnou. A proud se oň opírá, Až kámen zvrhne se: Kdy vlna života mne Se světa odnese?
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In the woods by the stream", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "By a brook in the forest", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 68.
1 Dvořák: "stoupá" (Bärenreiter, 2003)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Mou celou duší zádumně  [sung text checked 1 time]
Mou celou duší zádumně Bolestné dchnutí táhne, A když i radosť v srdci vře: Hned žalů mráz v ně sáhne. A vše, co drahé, odpadlo Tož s mého srdce stromu, Jen Ty's mi zůstal, národe, A Tvoje strasti k tomu. Tvým celým dlouhým životem Se táhne utrpení, Ve věčném boji zoufalém Tvé osudy se mění. Já k Tobě přilnul. Nad Tebe Mi dražšího nic není: Vždyť oba velkou žertvou jsme Věčného utrpení!...
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 15
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "An aching sigh so wistfully", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 69. Note: in stanza 2, line 2, the website antonin-dvorak.cz shows "Od" instead of "Tož s"; and in stanza 4, line 4, it shows "ujařmení" instead of "utrpení". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition for these.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. Tam stojí stará skalá u vchodu údolí  [sung text checked 1 time]
Tam stojí stará skalá U vchodu údolí, Tak opuštěná, pustá, Až srdce zabolí. K té staré skálé často Zabloudí noha má; Já vzhůru k ní pozírám Vlhkýma zrakoma. A u té tvrdé skály Já dlouhé chvíle dlím, A všecky své bolesti Tu v srdci pouspím... Až umru, v tuto skálu Uložte [srdce]1 mé: Tam na věčnosť se uspí To všecko hoře mé!...
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 16
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "There stands that rock face of old", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 70. Note: in stanza 4, line 1, the website antonin-dvorak.cz shows "v tu skálu" instead of "v tuto skálu". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.
1 Dvořák: "tělo"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
17. Nad krajem vévodí lehký spánek  [sung text checked 1 time]
Nad krajem vévodí lehký spánek, Jasná se rozpjala májová noc; Nesmělý krade se do listí vánek, S nebes se schýlila míru moc. Zadřímlo kvítí, potokem šumá Tišeji nápěvů tajemných sbor... Příroda v rozkoši blaženě dumá, Neklidných živlů všad utichl vzpor. Hvězdy se sešly co naději světla, Země se mění na nebeský kruh: Mým srdcem, v němžto kdys blaženosť květla, Mým srdcem táhne jen bolestí ruch!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Over the landscape ruled by care-free dreams", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "All over the landscape a light sleep reigns", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 71.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
18. Ty se ptáš, proč moje zpěvy  [sung text checked 1 time]
Ty se ptáš, proč moje zpěvy Bouří zvukem zoufalým? Proč tak teskně, proč tak divě, Jako řeka ouskalím? Neptej [se mne]1, družko milá, Upřímnou tou řečí svou, Nesmím Ti to pověděti, Jaké trýzně srdce rvou. Ani lásky, ani slávy Věnce dávno strhané, Ani říší pranebeských Krásy časem zmítané: Ani štěstí uvadlého Omešené svaliny, Ani cizí vůkol zjevy, A ty světa pustiny: Ani vztek a rozruch vášní V neukojném bouření Nebudí těch mojich zpěvův Divoteskné proudění. Avšak jeden bol tak mocný, Že duch můj jím zvrácen jest, Uzírá mi žití kořen, Že nemůže bujně kvésť! A ten bol, jenž bez ustání Vrývá v srdce velkou strasť, Jenž ty divé písné budí: Ten bol mocný je má ... vlast.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), "R * * * ", appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 18
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Why are my songs, you must wonder", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 72-73. Note: in stanza 4, line 2, the website antonin-dvorak.cz shows "Porozpukané skaliny" instead of "Omešené svaliny"; and in stanza 5 line 3, it shows "nojich zpěvů" instead of "mojich zpěvův"; and in stanza 7 line 3, it shows "bucí" instead of "budí". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition for these.
1 Dvořák: "se"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness