En blomma stod vid vägen af sommarns fjäril kysst, som troget blef, när flickan bröt henne af så tyst. Ty alla mina vänner äro edra; och flickan satte fjäriln hos fågeln i en bur, och genast gjorde fågeln för fjäriln sin kur. Ty alla mina vänner äro edra. Hvit klädning fick så fjäriln, och så små hvita skor, och han blef gift med fågeln. Visst var den äran stor. Ty alla mina vänner äro edra. Men skild stod arma blomman från bröllop och kalas, och dog af sorg, och vissnade allena i sitt glas, sen alla hennes vänner blifvit andras.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, Stockholm: C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, 1901, pages 247-248.
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "En blomma stod vid vägen", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 2 (1909) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The wild flower"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tien varrella kasvoi kukka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait une fleur au bord du chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Ein Blümlein stand am Wege"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Ein Blümlein stand am Wege in zartem blauen Kleid, dem hatt' ein bunter Falter sein ganzes Herz geweiht. Wie ist die Liebe doch so voller Leide! Ein Mägdlein ging vorüber, das sich das Blümlein pflückt, und mit der duft'gen Zierde die junge Braut sich schmückt. Wie ist die Liebe doch so voller Leide! Das Blümlein, dem das Plätzchen behagte allzusehr, es fragte nach dem Falter, dem armen, nun nicht mehr. Wie ist die Liebe doch so voller Leide! Das ungetreue Blümlein war welk schon am nächsten Tag, doch auch der arme Falter dem bittern Schmerz erlag. Wie ist die Liebe doch so voller Leide!
Authorship:
- Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918), "Ein Blümlein stand am Wege" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-05
Line count: 20
Word count: 104