Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Arm der Liebe ruht sich's wohl, Wohl auch im Schoß der Erde. Ob's dort noch, oder hier sein soll, Wo Ruh' ich finden werde: Das forscht mein Geist und sinnt und denkt Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt. In Arm der Liebe ruht sich's wohl, Mir winkt sie ach! vergebens. Bei dir Elise fänd ich wohl Die Ruhe meines Lebens. Dich wehrt mir harter Menschen Sinn Und in der Blüte welk' ich hin! Im Schoß der Erde ruht sich's wohl, So still und ungestöret, Hier ist das Herz so kummervoll Dort wird's durch nichts beschweret. Man schläft so sanft, schläft sich so süß Hinüber in das Paradies. Ach, wo ich wohl noch ruhen soll Von jeglicher Beschwerde, In Arm der Liebe ruht sich's wohl, Wohl auch im Schoß der Erde! Bald muß ich ruh'n und wo es sei, Dies ist dem Müden einerlei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hermann Wilhelm Franz Ueltzen (1759 - 1808) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Im Arm der Liebe ruht sich's wohl", op. 382b no. 6, published 1892 [ four-part men's chorus a cappella ], from Sieben leichte Männerchöre, no. 6, Offenbach am Main: Johann André ; note: we have appended a 'b' to the opus number because the opus was used in 1872 for a different set by another publisher [sung text not yet checked]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Liedchen von der Ruhe", op. 52 (Acht Lieder) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Das Liedchen von der Ruhe", op. 165 (Acht Gesänge für S., A., T. und B. ohne Begleitung) no. 2, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Sehnsucht nach Ruhe", published 1836 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Andreas Jakob Romberg (1767 - 1821), "Das Lied von der Ruhe", published [1799] [ voice and piano ], from Sechs Leder beym Claviere zu singen in Musik, no. 5, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Das Liedchen von der Ruh" [ voice and piano ], from Zwölf Lieder zum Singen am Clavier - [2. Sammlung] , no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Little Song About Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La canzoncina del riposo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145
In love's arms one can rest well, but also deep in the earth; whether it will be there or here that I will find rest, that's what my spirit inquires and muses and thinks and beseeches Providence, which will give me rest. In love's arms one can rest well, but it beckons me, ah! in vain. With you, Elisa, I would surely find rest for my whole life. You are forbidden to me by cruel human opinion, and in my time of blossoming I wither away. Deep in the earth one can rest well, so quiet and undisturbed; here the heart is so full of cares, there it is troubled by nothing. One sleeps so gently, sleeps so sweetly away into Paradise. Ah, where indeed shall I rest yet from every kind of trouble? In love's arms one can rest well, indeed also in the depths of the earth! Soon I must rest, wherever it may be, that is all the same for a weary man.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Wilhelm Franz Ueltzen (1759 - 1808)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 167