Sommer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Unter spärlich grünen Blättern,
unter Blumen, unter Blüten
hör' ich fern die Amsel schmettern
und die [tolle]1 Drossel wüten.
Auch ein Klingen fein und leise,
schneller Tage [schnelle]2 Grüße,
eine wehe Sommerweise,
schwer von einer letzten Süße.
Und ein glühendes Verbrennen
schwebt auf heißen Windeswellen,
taumelnd glaub' ich zu erkennen
ungeschriener Schreie Gellen.
Und ich sitze still und bebe,
fühle meine Stunden rinnen,
und ich halte still und lebe,
während Träume mich umspinnen.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Siegfried Trebitsch, Wellen und Wege, München und Leipzig: bei Georg Müller, 1913, page 46.
1 Korngold: "kleine"
2 Korngold: "schneller"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Summer
Language: English  after the German (Deutsch)
Beneath sparse green leaves,
beneath flowers, beneath blossoms
I hear the blackbird blaring out its song in the distance
and the [madcap]1 thrush rioting.
Also a ringing, fine and soft,
of the [rapid]2 greetings of rapid days,
a woeful summer melody,
laden with a final sweetness.
And a glowing conflagration
hovers upon hot waves of wind;
tottering, I believe I can recognize
the shrilling of unscreamed screams.
And I sit still and tremble,
feel my hours flowing away;
and I hold still and live,
the while dreams spin a web around me.
View original text (without footnotes)
1 Korngold: "little"
2 Korngold: "more rapid"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-11-23
Line count: 16
Word count: 92