by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) and possibly by N. Roda
The tear
Language: English
On beds of snow the moonbeam slept, And chilly was the midnight gloom, When by the damp grave Ellen wept-- [Fond]1 maid! it was her Lindor's tomb! A warm tear gushed, the wintry air, Congealed it as it flowed away: All night it lay an ice-drop there, At morn it glittered in the ray. An angel, wandering from her sphere, Who saw this bright, this frozen gem, To dew-eyed Pity brought the tear And hung it on her diadem!
View original text (without footnotes)
1 Hiller: "Sweet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Hiller: "Sweet"
Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "The tear", 1838 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "The tear", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 8, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) and possibly by N. Roda ; composed by Franz Wilhelm Abt, Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Ludwig Amand Mangold.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 12
Word count: 79
Zum Friedhof schien der Mond herab
Language: German (Deutsch)  after the English
Zum Friedhof schien der Mond herab, und eisig war die Mitternacht, er schien auf ein beschneites Grab, an dem ein Mädchen trauernd wacht. Die Träne glänzt und glühend heiß hinab sierallt, hinab auf kalten Stein, und wird da selbst zum Tropfen Eis ein Diamant im Mondenshein. Ein Engel kommt von Himmels höhen und sieht sie schimmern auf dem Stein, erhebt sie auf und fasst sie schön in seine Strahlenkrone ein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by N. Roda  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Die Thräne", op. 443 (Sechs Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Träne", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 8, also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Philip Taylor
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 12
Word count: 70