by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Razbitaja vaza
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Ty vazu, gde cvetok ty sberegala nežnyj, Udarom veera tolknula ty nebrežno I treščina edva zametnaja na nej ostalas'. S tech por prošlo nemnogo dnej, Nebrežnost' detskaja tvoja davno zabyta, A vaze už grozit neždannaja beda: Uvjal eë cvetok, ušla eë voda... Ne tron' eë, ona razbita. Tak serdca moego kosnulas' ty rukoj, Rukoju nežnoj i ljubimoj. I s toj pory, kak ot obidy zloj, Ostalsja sled na nëm neizgladimyj. Poprežnemu i b"ëtsja, i živët, Ot vsech ego stradan'e skryto, No rana gluboka, i každyj den' rastët... Ne tron' ego: ono razbito.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Разбитая ваза", op. 21 (Два романса (Dva romansa) = 2 romances) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Разбитая ваза" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92