by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Was klingen denn die Hörner
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Chor:
Was klingen denn die Hörner
Im Morgendämmerschein,
Was bringen sie ein Ständchen
Vor ihrem Kämmerlein?
Hochzeit wird gefeiert!
Wörtlein, ach so süß,
Schlüsslein zu dem trauten
Eheparadies!
Hochzeit wird gefeiert!
Röslein, auf, erwach'!
Fei're froh noch deinen
Letzten Mädchentag!
Sopran:
Die Kirchenglocken klingen,
Und vor des Heilands Bild
Hat sich aus ihrem Traume
Die Wahrheit schön enthüllt.
Frauenchor:
Den Bund der treuen Herzen
Hat Priestermund geweiht,
Den Schwur der treuen Liebe
Schrieb ein die Ewigkeit.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 23
Word count: 76
Per què sonen els corns
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Cor:
Per què sonen els corns
a la primera claror del matí,
per què fan una serenata
davant la seva petita cambra?
Es celebren les noces!
Una petita paraula, ai, tan dolça,
és la clau de l’íntim
paradís del matrimoni!
Es celebren les noces!
Petita rosa, au, desperta’t!
Gaudeix joiosa
del teu darrer dia de fadrina!
Soprano:
Repiquen les campanes de l’església,
i davant la imatge del Salvador,
els seus somnis
han esdevingut realitat.
Cor de dones:
La unió de dos cors fidels
ha estat beneïda pel sacerdot,
llur promesa d’amor fidel
s’ha escrit per a l’eternitat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 23
Word count: 97