by Anonymous / Unidentified Author
L'abbandono
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
Solitario zeffiretto,
a che movi i tuoi sospiri?
Il sospiro a me sol lice,
ché, dolente ed infelice,
chiamo Dafne che non ode
l'insoffribil mio martir.
Langue invan la mammoletta
e la rosa e il gelsomino;
lunge son da lui che adoro,
non conosco alcun ristoro
se non viene a consolarmi
col bel guardo cilestrino.
Ape industre, che vagando
sempre vai di fior in fiore,
ascolta, ascolta.
Se lo scorgi ov'ei dimora,
di' che rieda a chi l'adora,
come riedi tu nel seno
delle rose al primo albor.
Note for stanza 1, line 5, word 2 ("Dafne") [sic]. This should probably be "Dafni", a man's name, but we do not know where the error first appeared -- in the original text or in the score.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "The abandonment", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Verlassenheit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 88
The abandonment
Language: English  after the Italian (Italiano)
Lonely breeze
why do you sigh?
Sighs are meant for me alone
for, grieving and unhappy,
I call on Daphnis who does not hear
my unbearable torment.
The sweet-smelling violet, the rose and the jasmine
languish in vain;
I am far from him whom I adore,
and I have no relief
unless he comes and console me
with his beautiful blue gaze.
Industrious bee, who always flit
from flower to flower,
listen, listen:
If you find him where he is,
tell him to come back to the one who adores him,
as you come back to the bosom of the roses
at th first light of dawn.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-02-11
Line count: 19
Word count: 107