by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Ночь
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Снова сон на усталые очи нейдёт Я один... Но в немой тишине Кто-то скорбные песни поёт Наклоняется нежно ко мне. Замирает душа... Очарованный слух ловит звуки знакомых речей... То не ты ли желанный неведомый друг, Греза детских умчавшихся дней? Истомилася грудь от вседневных тревог, Гаснет в сердце желаний всех пыл... И давно уже мне мой насмешливый рок Все дороги к блаженству закрыл. Дорогает свеча... Ночь глухая плывет. Я один... И в немой тишине Кто-то скорбные песни поёт Наклоняется нежно ко мне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "La nuit"
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Nacht"
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Night"
- ENG English (Laura Claycomb) , title 1: "Again, as before, alone", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Konstantin Gorny
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 16
Word count: 81