Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая
Language: Russian (Русский)
Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая
Свет – люблю тебя, зоркая ночь.
Голосу дай мне воспеть тебя, о праматерь
Песен, в чьей длани узда четырех ветров.
Клича тебя, славословя тебя, я только
Раковина, где еще не умолк океан.
Ночь! Я уже нагляделась в зрачки человека!
Испепели меня, черное солнце – ночь!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Plant , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission ; composed by John Plant.
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-03-08
Line count: 8
Word count: 51
Black as the pupil drinking the light
Language: English  after the Russian (Русский)
Black as the pupil drinking the light
I love you, keen-eyed night!
Grant me a voice to sing your praise
O primal mother of songs!
The bridle of the four winds
lies in the palm of your hand.
Calling you, declaring your glory,
I am only a seashell
whose ocean has not yet died.
Night! Too long have I gazed on human eyes!
Set me on fire, black sun, night!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by John Plant , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-03-08
Line count: 11
Word count: 70