Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant, [Roulait]1 son bloc fluide à travers le ciel blanc, Elle enfla par degrés sa courbe originelle, Puis, dans un vaste effort, creva ses flancs ignés, Et lança, vers le flux des mondes déjà nés, La Lune qui germait en elle. Alors, dans la splendeur des siècles éclatants, Sans relâche, sans fin, à toute heure du temps, La mère, ivre d'amour, contemplait dans sa force L'astre enfant qui courait comme un jeune soleil: Il flambait. Un froid vint l'engourdir de sommeil Et pétrifia son écorce. Puis, ce fut l'âge blond des tiédeurs et des vents: La Lune se peupla de murmures vivants; Elle eut des mers sans fond et des fleuves sans nombre, Des troupeaux, des cités, des pleurs, des cris joyeux; Elle eut l'amour; elle eut ses arts, ses lois, ses dieux, Et, lentement, rentra dans l'ombre. Depuis, rien ne sent plus son baiser jeune et chaud; La Terre qui vieillit la cherche encor là-haut: Tout est nu. Mais, le soir, passe un globe éphémère, Et l'on dirait, à voir sa forme errer sans bruit, L'âme d'un enfant mort qui reviendrait la nuit Pour regarder dormir sa mère.
Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 25-26.
1 Koechlin: "Jetait"Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Clair de lune", subtitle: "a Émile Guiter", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 1. Les Lois, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Clair de lune", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 1 (1890), orchestrated 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Moonlight", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mondlicht", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 198
Ureinst, in den Tagen des Feuers, zu denen die Erde brüllend als glutflüssiger Klumpen quer durch den weißen Himmel stürzte, und ihr gebogener Leib allmählich schwoll, barsten unter einer gewaltigen Anspannung ihre brennenden Flanken, und sie schleuderte in den Reigen der schon entstandenen Welten den Mond, der in ihr wuchs. Damals, im Glanze strahlender Zeiten, unermüdlich, ohne Ende, immerdar betrachtete die Mutter, trunken vor Liebe, das Kind am Himmel, das in seiner Kraft wie eine junge Sonne lief. Es loderte! Kälte kam, ließ es in bleiernen Schlaf fallen und versteinerte seinen Mantel. Dann folgten helle Zeiten lauer Lüfte; Der Mond belebte sich mit murmelnden Wesen, er hatte grundlose Meere und zahllose Flüsse; Herden, Städte, Tränen, freudiges Rufen; er hatte seine Liebe, seine Künste, seine Gesetze, seine Götter, und langsam kehrte er in den Schatten zurück. Seit dieser Zeit verspürte niemand mehr Lunas jungen, heißen Kuss; die Erde wird alt und sucht sie noch immer da droben: alles ist leer ... aber des Abends zieht eine schemenhafte Gestalt am Himmel; man könnte sagen, wenn man sie lautlos wandern sieht, es sei die Seele eines toten Kindes, das nachts wiederkehrt, seine Mutter im Schlafe zu sehen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Clair de lune", subtitle: "a Émile Guiter", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 1. Les Lois, no. 7
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 24
Word count: 195