Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale Reçoit les rimeurs de vers. Et roulant son front nimbé de topaze Parmi les coussins de nuages flous, Elle écoute avec une feinte extase Chanter son peuple de fous. Nos regrets, nos vœux, nos bonheurs, nos peines, Elle connaît tout depuis dix mille ans; [Elle a des regards qui calment les haines Et qui font des baisers blancs.]1 Pour guérir nos cœurs des tourments que sème Le sourire froid des femmes ses sœurs, Elle orne gaîment son sourire [blême]1 De caressantes douceurs. Elle sait le nom des pays du rêve, Mondes idéals que l'amour bénit, Chers Édens vers qui notre espoir s'enlève Comme un oiseau vers son nid ... Puis, lorsque s'éteint le lustre d'étoiles Qui [crépite]2 au loin dans le clair obscur, Lente, elle s'en va dégrafer ses voiles Sous ses courtines d'azur. On croit qu'elle dort, lasse et solitaire, Mais son char de nacre aux luisants essieux L'emporte en fuyant autour de la terre; Et déjà sous d'autres cieux, Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale, Reçoit les rimeurs de vers.
C. Koechlin sets stanzas 1-4, 6-8
Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 163-165.
1 omitted by Koechlin2 Koechlin: "scintille"
Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Dame du Ciel", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 3 (1894), orchestrated 1897, stanzas 1-4,6-8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Lady of heaven", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Frau Luna", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 210
Frau Luna, in fahlgrauem Kleide, im blauen Samt und grünen Satin ihrer opalgedeckten Salons empfängt sie die Reimer. Und mit topasbekränzter Stirn, inmitten duftiger Wolkenkissen, lauscht sie in geheuchelter Verzückung den Gesängen ihrer wunderlichen Gefolgschaft. Unser Hoffen, unser Begehren, unsere Freuden, unser Leiden kennt sie seit zehntausend Jahren! [...] Unsere Herzen von den Schrecken zu heilen, die das eisige Lächeln der Frauen, ihrer Schwestern, verbreitet, schmückt sie launig ihr Lächeln mit schmeichelnder Süße. [...] Wenn dann der Sternenglanz verblasst, der von weither verschwommen flimmert, geht sie langsam daran, ihre Schleier unter ihren azurblauen Behängen zu lösen. Man glaubt, sie schliefe, ermattet und allein, aber ihr perlmutterner Wagen mit schimmernden Achsen trägt sie in fliehendem Lauf um die Erde und bereits unter anderen Himmeln. Frau Luna, in fahlgrauem Kleide, im blauen Samt und grünen Satin ihrer opalgedeckten Salons empfängt sie die Reimer.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 28
Word count: 141