Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées. Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais, Nourris de [clairs]1 de lune et buvant [les rosées]2, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets. Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées. Chanter avec la source et rire avec le vent, Nourris de [clairs]1 de lune et buvant [les rosées]2 - Le monde est faux, la chair vile, l'art décevant... Oh! se bercer au fond des palais d'émeraude, Chanter avec la source et rire avec le vent! Suivre la libellule et la brise en maraude!... [Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs; Oh! se bercer au fond des palais d'émeraude! C'est si bon d'oublier sa joie et ses douleurs! Viens nous rouler dans les mousses ébouriffées...]3 Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs,4 Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 258-259.
1 Koechlin: "clair"2 Koechlin: "la rosée"
3 Koechlin replaces these four lines by the last line of the omitted stanza 4
4 Koechlin repeats here the first two lines of the poem
Koechlin's sung text:
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées, Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais, Nourris de clair de lune et buvant la rosée, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Aux temps des Fées. Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées Chanter avec la source et rire avec le vent, Nourris de clair de lune et buvant la rosée... Suivre la libellule et la brise en maraude, Chanter avec la source et rire avec le vent... Peut-être Mab, un jour, nous eût changés en fleurs Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.
Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Aux temps des fées", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 4 (1895), orchestrated 1896 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "In the Fairy Days", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zur Zeit der Feen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 167
In längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen, hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen, unter Zweigen, inmitten gedämpfter Laute, ohne Wissen, ohne Glauben, frei und glücklich, genährt vom Licht des Mondes, Tau schlürfend, hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen, zur Zeit der Feen. Wir hätten unter zwei gekreuzten Blättern schlafen, mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können, gespeist vom Licht des Mondes, gelabt vom Tau ... der Libelle und der launischen Brise folgen, mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können ... Vielleicht hätte Mab, die Feenkönigin, uns eines Tages in Blumen verwandelt in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen, hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen, in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen.
This is a translation of Koechlin's sung text (see the left-hand text below the footnotes)
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 16
Word count: 138