Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Accoudés sur la table et déjà noyés d’ombre, Du haut de la terrasse à pic sur la mer sombre, Les amants, écoutant l’éternelle rumeur, Se taisent, recueillis devant le soir qui meurt. Alcis songe, immobile et la tête penchée. Canope avec lenteur de lui s’est rapprochée Et, lasse, à son épaule a laissé doucement Comme un fardeau trop lourd glisser son front charmant. Tout s’emplit de silence… Au fond des cours lointaines On entend plus distinct le sanglot des fontaines ; Par endroits sur le port une lumière luit ; Et l’étrange soupir qui monte vers la nuit, Mystérieux aveu du cœur profond des choses, Ce soir, se fait plus doux de passer sur les roses. Alcis songe… Et la paix immense, la douceur Nocturne, l’infinie et calme profondeur, Le croissant et l’étoile, à sa base, qui tremble, Et la mer murmurante, et cette enfant qui semble, Avec son cou sur lui renversé sans effort, Comme morte d’amour parmi ses cheveux d’or, Tout l’exalte ! Une lente et solennelle ivresse Semble élargir jusqu’aux étoiles sa tendresse ! Frémissant, il se penche et contemple un long temps Le front uni voilé par les cheveux flottants, Et la bouche de rose où luit l’émail des dents, Et le beau sein qu’un rythme égal et lent soulève… Des feuillages au loin bruissent… La nuit rêve… Alcis, les yeux au ciel, avec un lent baiser Sur la bouche a [laissé]1 son âme se poser ; Et tout à coup son cœur semble en lui se briser ! Car il le sent, jamais, jamais plus dans sa vie, Il ne retrouvera l’adorable accalmie, La nuit et le silence, et cette mer amie, Et ce baiser, dans l’ombre, à Canope endormie.
Confirmed with Albert Samain Œuvres de Albert Samain, Paris, Mercure de France, 1921, in Le Chariot d’or. La Symphonie héroïque. Aux flancs du vase, pages 243-244.
1 Koechlin: "senti"Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Le Sommeil de Canope", appears in Aux Flancs du Vase, no. 5, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le Sommeil de Canope", op. 31 (Six mélodies) no. 1 (1901-1907), published c1910, orchestrated 1921 [ high voice and piano ], Éd. L. Philippo [sung text checked 1 time]
- by Gustave Samazeuilh (1877 - 1967), "Le Sommeil de Canope", 1908, published 1909, first performed 1908 [ high voice and orchestra or piano ], Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Canope's Slumber", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Canopes Schlummer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 285
Auf den Tisch hingesunken und bereits im Dämmer eingehüllt, auf der hohen Felsterrasse, die senkrecht ins dunkle Meer abfällt, verstummen die Liebenden und lauschen gesammelt den ewigen Tönen im Anblick des dunkelnden Abends. Alcis träumt, regungslos, das Haupt geneigt; Canope hat sich ihm sacht genähert und müde hat sie, wie eine überschwere Bürde, sanft ihre anmutige Stirn an seine Schulter sinken lassen ... Alles ist von Stille erfüllt ... aus der Tiefe ferner Höfe vernimmt man klarer das Schluchzen der Brunnen hier und da scheint über dem Hafen ein Licht. Und das seltsame Seufzen, das der Nacht entsteigt, geheimnisvolles Offenbaren des Innersten der Dinge wird leiser, wenn es über die Rosen weht. Alcis träumt, und der unendliche Friede, die Süße der Nacht, die unermessliche, schweigsame Tiefe, die Sichel des Mondes und der flimmernde Stern zu seinen Füßen und das raunende Meer und dieses Mädchen, das ihm entspannt den Nacken zuneigt, scheinbar in Liebe erstarrt, umrahmt von goldenem Haar. Alles macht ihn trunken! Ein ruhiger und feierlicher Taumel scheint seine Zärtlichkeit bis zu den Sternen auszudehnen; zitternd neigt er sich und betrachtet lange die ebenmäßige Stirn, von wallendem Haar umflossen, und den Rosenmund mit dem schimmernden Glanz der Zähne und den schönen Busen, der sich in langsamem Gleichmaß hebt. Laub raschelt in der Ferne ... Die Nacht träumt ... Alcis hat gespürt, wie seine Seele sich niederließ, als er, die Augen am Himmel, langsam den Mund küsst, und, plötzlich scheint ihm das Herz zu zerspringen, denn er spürt, niemals, niemals mehr im Leben wird er den Zauber der Ruhe wiederfinden, die Nacht und die Stille, und dieses freundliche Meer, und diesen Kuss im Dämmer, den er der schlummernden Canope gab.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Le Sommeil de Canope", appears in Aux Flancs du Vase, no. 5, first published 1898
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 34
Word count: 279