Scheiden
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
Warum muss, ach, das Scheiden sein,
Das Scheiden?
Darum man muss so bittre Pein
Erleiden?
Kein bösres Wort in aller Welt!
Tod spricht es!
Und wem es recht auf's Herze fällt[,]
Dem bricht es.
Halt was du liebst, fest an der Brust!
O scheue dich!
Zusammen trägt sich Leid und Lust
So freudig!
Warum muss, ach, das Scheiden sein!
Tod spricht es!
Und wem es recht auf's Herze fällt[,]
Dem bricht es.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheiden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Parting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 72
Parting
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh why must there be parting,
Parting?
Through which one must such bitter pain
Endure?
No word more evil in all the world!
It speaks [of] death; [1]
And the person onto whose heart it falls[,]
That person's heart breaks.
Clasp what you love tightly to your breast!
Take care!
Together, sorrow and joy can be borne
So happily!
Oh why must there be parting?
It speaks [of] death;1
And the person onto whose heart it falls[,]
That person's heart breaks.
View original text (without footnotes)
1 Translator's note: This line is ambiguous; it could also mean "Death utters it" (i.e., the word "parting").
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 81