by Wei Jing-Wu (737 - 792?)
Translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952)
闻雁
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
故园眇何处? 归思方悠哉。 淮南秋雨夜, 高斋闻雁来。
Authorship:
- by Wei Jing-Wu (737 - 792?), "闻雁" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Listen to the Geese ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4
Zaslech jsem divoké husy
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文)
Domov je tam, daleko, daleko, daleko tam, daleko tam, mělo bys domů, zbloudilé srdce! Daleko tam domov, domov. Za cizí noci, v podzimním dešti, když nejvíc studil smutku chladný van: ve vysokém domě svém zaslechl jsem křik divokých husí: právě přilétly. Domov je daleko tam.
Authorship:
- by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wei Jing-Wu (737 - 792?), "闻雁"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Zaslech jsem divoké husy", 1944, from Čtyři písně na slova čínské poezie, no. 1, also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Frieder Anders
This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 6
Word count: 45