by Albert Verwey (1865 - 1937)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)
Waar is de flonkring, waar 't geklater
Language: Dutch (Nederlands)
De Dichter. Waar is de flonkring, waar 't geklater Waarmee mijn straal de zon beklom? - Het diepst en reinst is 't donkre water Dat slaapt in ondergrondsche kom. De hooge gasten zijn verdwenen, De schaduw is aan 't overlenen, En in de hooge en blanke zaal Gaat door de smalle en marmren goten Het laatste water weggevloten In stroompjes, kronkelend en schraal; En is het fluistren, is het weenen? Zij ruischen, borlen voor zich henen In dunne en ongevormde taal. Maar stom staat de fontein wier leeuwen Met domme en leege monden geeuwen, Waterloos - En donker wordt het in de hoven - De nachtehemel schijnt van boven - 't Gestarnte flonkert al een poos. Doch door de deur waar tegen 't duister, Bij vijver en bij taxishaag, Accaciaas wieglen, rijst gefluister - Een droeve groet, een vreemde vraag - De Stem van het Alhambra. Ik groet u, vreemdling. Zijn de dagen Voorbij dat ge in de wereld zwierft? Hadt ge er geen schatten voor 't vragen? Voelde ge niet wat ge er dierft? - De Dichter. Hoor! door den nacht komt aangedreven Van ver, 't droefgeestige gebrom Van snaar waarlangs het teeder beven Eens jongen minnaars opwaarts klom. De Minnaar. Reik mij, o liefste, Uw maan-schijnige armen - Die mogen mij, armen, Troostend zijn. Toon voor uw venster 't Gelaat als Selene - Als ze, o mijn Eene, Nacht dag doet zijn. Hang uit uw venster Uw hand als Aurora - 't Zal, o Lenora! Mijn daagraad zijn. De Dichter. 't Is stil. De galm van jonge liefde Stijgt stout en schuchtert daadlijk in. Wat me ooit in 't wereldleven griefd Was zulker vreugden aanbegin. De liefde die begint met geven, De droom die andren godlijk maakt, Het hart dat arm staat nagebleven Voor 't schoone uit eigen schoon ontslaakt; Begeerte die van al 't bestaande Alleen ziet wat ze zelf niet heeft: Vrijmachtge die voor beedlaar gaande Een droef en vreugdloos leven leeft. De Minnaar. Eroos, Heerlijke! Wie, o Begeerlijke! Kent u als wij! Wij zijn ons zelven niet: Al wat ons ledig liet Minnen we als gij. Schoonheid die onze niet, Liefde die spijtig ziet, Smeeken wij aan. Schoonheid, vul ons, Liefde, hul ons; Naakt en ledig wij hier staan. Zijn is verandren. Maak ons tot andren, Opdat wij zijn. Ons is het werven zoet, Ons ook het sterven zoet, Ware ooit het derven zoet Van liefde en pijn. De Dichter. Zijn zang klinkt boud. In al mijn aardsche dagen Zong ik dien ook. Mij kon geen ding behagen Dan wen 't mij lokte met langdurig plagen En streelde met kortstondge vreugd. Waar is het Eéne dat altijd verheugt? Dat gaande onder de dingen van deze aarde, Hun uiterlijk gelijkt in waarde, Maar innerlijk het aardsche aan 't eeuwge paarde, Een schoon zonder verganklijkheid? - Geef antwoord. Stem die hier verscholen zijt. De Stem. Zoek niet, sterfling, in gedachten, Koud van afgetrokkenheid, Wat in 't leven u zal dagen Als ge wijs en rijper zijt. Wil maar tot dien morgen wachten. Maar niet vruchtloos zult ge vragen. Ik toch geef u dit symbool: Zie de steenen Om u henen Van dit vorstlijk kapitool. Op de rotsen Staan en trotsen Torens meer dan rotsgelijk. Aardsche heiren Drilden speren Nooit op rustger rooverswijk. Zoo ooit burcht in 't aardsche worstlen Stond die meer van de aarde waar', Geen als deez' haar puin deed korstlen, Rijzig boven doodsgevaar. En haar boomen en haar waatren Ruischen, klaatren Hoog omhoog en dalwaarts heen. Door hun scheemring, door hun zoelte, Waait een koelte: Frisscher aardhof plantte er geen. Maar treed nu de blijde zalen In, die fijne verven malen Als het licht geen edelsteen. Zie het kantwerk van de bogen, Zie het weefwerk om de togen: Spinsel als om vrouwe-leên. Zie, een dier is 't? visch of vogel? Parallel-figuur of kogel? Wat is 't dat die teekning duidt? - Beest van water, aard of lucht, Golf van water, lucht of zucht - Wat zwelt door die ranke lijnen? - Vormen schijnen en verdwijnen - 't Aardsche dat aan 't Eeuwge sluit. Zie hoe Joezoef, wijze Kunstnaar, Kreeg van Allah, grooten Gunstnaar - Hem wiens lof in steenen leeft - Gaaf het meenge te doen duren In wiskunstige figuren - 't Eene dat nooit einde heeft. De Dichter. De stem sprak waar. Geen teeken beeldt mij klaarder Dan dit gebouw het Gaande en 't Eeuwige één. De Meester is zijn eigen openbaarder En die van al wat leeft meteen. De Kunstnaar doet de Daad die 't meenge Doordringe en tot een zijn vereenge Dat aardsch toch onverganklijk scheen'.... De Minnaar. Vaarwel, de morgen maakt den hemel geel. Vaarwel, mijn lief. De nachtegaal Heeft uit. Het veld wordt vaal. De nacht had ál zijn deel. Vaarwel, de zon Schijnt op Alhambra's kruin. De ladder aan 't balkon Wacht naar den voet: de tuin Geurt warm bedauwd. Vaarwel: de hemel blauwt. Vaarwel: nog éens gekust. Ik voel uw armen om mij heen. Den langen dag blijf 'k zoo alleen. Dan kom ik weer: mijn zoete lust: Als de avond geurt en grauwt.
H. Kauder sets stanzas 6-8
About the headline (FAQ)
Confirmed with Albert Verwey, De nieuwe tuin, W. Versluys, Amsterdam 1898 p.62
Authorship:
- by Albert Verwey (1865 - 1937), "Nacht in het Alhambra", appears in De nieuwe tuin [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Kauder (1888 - 1972), "Lied van den minnaar", copyright © 1939, stanzas 6-8 [ voice and piano ], from Twaalf gedichten, no. 3, Santpoort : Mees [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Nacht in der Alhambra"
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-17
Line count: 162
Word count: 847
Nacht in der Alhambra
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
DER DICHTER: Wo ist das plätschern wo das flimmern Damit mein strahl die sonne traf? Zu tiefst und reinst ist dunkles wasser In seinem unterirdischen schlaf. Die hohen gäste sind vorüber – Der schatten legt sich langsam über Und in dem hohen blanken saal Ist durch die schlanken marmorgossen Das lezte wasser weggeflossen In strömen windungsreich und schmal. Und – ist es flüstern · ist es weinen? Sie rauschen · murmeln in den steinen In worten dünn und ohne wahl. Doch stumm sind der fontäne löwen Mit blöden leeren rachen gähnend Wasserlos – Und dunkel wird es in dem hofe Der abendhimmel scheint von oben Und die gestirne schimmern schon. Doch durch die tür wo vor dem düster Bei weiher und bei taxushag Akazien schaukeln · steigt geflüster Als trüber gruss als fremde frag .. DIE STIMME DER ALHAMBRA: Ich grüsse dich · fremdling · sind die tage Verschwunden wo du durch weiten flogst? Bekamst du schätze auf deine frage? Fühltest du nicht was du dir entzogst? DER DICHTER: Horch! durch die nacht ein leises schweben Von ferne der trübsinnige klang Der saite wo das zarte beben Des jungen minners aufwärts drang. DER MINNER: Neige dich · liebste Mit mondscheinarmen Sie mögen mir armem Tröstend sein! Zeig vor dem fenster Dein haupt als Selene – Wie sie · o mein sehnen · Nacht tag lässt sein! Häng aus dem fenster Die hand als Aurora! Sie soll · o Lenora · Mein frührot sein. DER DICHTER: 's ist still! der schall der jungen liebe Steigt kühn und sinkt verschüchtert hin – Was je mich grämte im erdgetriebe War solcher freuden anbeginn: Die liebe die beginnt mit geben · Der traum dem andre göttlich sind · Das herz das arm da steht mit beben Vorm schönen – eigner schönheit kind. Begierde · von den dingen sehend Nur was sie selber nicht berührt – Freimächtiger der als bettler gehend Ein trüb und freudlos leben führt. DER MINNER: Eros · du herrlicher! Wer · o begehrlicher Kennt dich wie wir? Wir sind wir selber nicht · Alles was uns gebricht Liebend gleich dir. Schönheit die unser nicht · Liebe die abhold spricht Huldigen wir. Schönheit füll uns! Liebe hüll uns! Nackt und ledig stehn wir hier. Sein ist verändern: Mach uns zu andern Dass so wir seien! Uns ist das werben süss · Uns auch das sterben süss · Wär je das darben süss An liebe und pein. DER DICHTER: Sein sang klingt kühn. In meinen erdentagen Sang ich ihn auch – nichts konnte mir behagen Als was mich lockte mit langwierigen plagen Und was mir schmeichelte mit kurzem glücke. Wo ist das eine das allzeit entzücke? Das mehr nicht als die erdendinge meinend Von aussen ihnen gleich an werte scheinend Doch innen irdisches mit ewigem einend – Ein SCHOEN das unvergänglich ist .. Sprich · stimme die du hier verborgen bist! DIE STIMME: Such nicht · sterbling · in gedanken Kalt und abgestreift Was im leben euch wird tagen Wenn ihr klüger seid und reift! Warte nur zu diesem morgen! Doch nicht fruchtlos sollst du sorgen. Dir nun geb ich dies symbol: Sieh aus steinen Sich vereinen Dieses fürsten-kapitol: Auf den schroffen Stehn und trotzen Türme mehr als felsenfest · Irdische heere Zückten speere Nie auf stilleres räubernest. Mag ein schloss im erdentreiben Stehn das mehr der erde war: Keins trägt so vermooste zinnen · Reisig über todsgefahr. Mit den bäumen den gewässern Die da brausen die da plätschern Talwärts hin und auf den höhn · Durch ihr dämmern ihre schwüle Wehet kühle Wie kein erdengarten schön .. Doch tritt jezt in die frohen säle Die mit feineren farben malen Als das licht den edelstein! Sieh das spitzenwerk der bögen · Sieh das webwerk an den rahmen Wie um frauenglieder fein! Sind es fische oder vögel? Eckenbilder oder kegel – Was soll diese zeichnung sein? Tier von wasser erde luft · Flut von wasser licht und duft · Was die schlanken linien schwellt · Formen kommen und verschwinden – Irdisches dem Ewigen gesellt. Siehe Jusuf weiser kunst voll Freund des Allah · grosser gunst voll · Dessen lob der stein anstimmt – Liess das vielgestaltige dauern In dem linienspiel der mauern: EINS das nie ein ende nimmt .. DER DICHTER: Die stimme sprachs. Kein zeichen bildet klarer Als dieser bau was geht was ewig webt. Der meister ist sein eigner offenbarer Und auch zugleich von allem was da lebt. Der künstler tut die tat die das Viel-Eine Durchdringe und zu einem sein vereine Das irdisch und doch unvergänglich scheine. DER MINNER: Leb wohl! der morgen macht den himmel gelb – Leb wohl mein lieb · die nachtigall Hört auf – das feld wird fahl. Die nacht hat ganz ihr teil. Leb wohl! die sonne Scheint von der Alhambra krone. Die leiter am balkone Erwartet schon den fuss. Der garten duftet warm betaut. Leb wohl! der himmel blaut! Leb wohl! nochmals ein kuss! Ich fühl um mich die arme dein. So bleib ich diesen langen tag allein – Dann komm ich wieder · süsse lust! Wenn abend duftig graut.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Nacht in der Alhambra" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Albert Verwey (1865 - 1937), "Nacht in het Alhambra", appears in De nieuwe tuin
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-06-23
Line count: 162
Word count: 845