Trost im Winter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hüben noch Eis und Schnee;
Drüben am Strande
Lächeln -- vergiß dein Weh! --
Sonnig die Lande.
Hüben noch trüb und kalt[,]
Drüben doch glüht der Wald:
Frühling wird kommen,
Kommen gar bald!
Hüben ein Vöglein sitzt,
Sträubt das Gefieder;
Drüben die Welle blitzt,
Lockt es hernieder.
Lustig dem Frost zum Hohn,
Siehe! wie fliegt es schon
Hin durch den Schimmer
Auf und davon!
Werden die Hügel auch
Drüben schon blässer;
Kräuselt ein scharfer Hauch
Rings das Gewässer:
Hüben es wiederhallt,
Und mir im Herzen schallt:
Frühling wird kommen,
Kommen gar bald!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 4-5.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Trost im Winter ", op. 443 (Sechs Gesänge für gemischten Chor) no. 5, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Trost im Winter", op. 41 no. 1, published 1879 [ sa chorus ], Leipzig: Kistner [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Trost im Winter", op. 33 (Vier Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1884 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Philipp Tietz (1816 - 1878), "Hüben noch Eis und Schnee" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Consolation in Winter", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-11-23
Line count: 24
Word count: 91
Consolation in Winter
Language: English  after the German (Deutsch)
Here still ice and snow;
Yonder along the shore
A smile -- forget your woe! --
The countryside is sunny.
Here it is still dreary and cold[,]
But yonder the forest is gleaming:
Spring shall come,
Shall come very soon!
Here a birdlet sits,
Ruffling its feathers;
Yonder the wave sparkles,
Enticing it to descend.
Merrily defying the frost,
Look! how it already flies
Through the shimmer,
Up and away!
Though yonder hills
Are already growing paler;
[Though] a sharp breeze is already
Rippling the waters all around:
Here it echoes,
And in my heart resounds:
Spring shall come,
Shall come very soon!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 24
Word count: 102