Im Haine
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sonnenstrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.
Stilles Sausen
Lauer Lüfte,
Und im Brausen
Zarte Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.
Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al bosc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het bos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the wood", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Nel boschetto"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 55
In the wood
Language: English  after the German (Deutsch)
Sunbeams
through the fir-trees
falling,
Draw from there
all pain;
and in our hearts
dwells pure peace only.
The still murmuring
of mild breezes,
And the whispering
of delicate scents:
they float down
from the branches,
breathing gently on the entire meadow.
If only
the dark trees,
the shimmering sunlight,
and the green forest-edge,
could blossom
and glow around us all the time,
erasing every trace of pain!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 68