Im Haine
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sonnenstrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.
Stilles Sausen
Lauer Lüfte,
Und im Brausen
Zarte Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.
Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al bosc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het bos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the wood", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Nel boschetto"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 55
In het bos
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zonnestralen
Die door fijne
Sparren dalen,
Doen verdwijnen
Alle smarten
En in 't harte
Woont slechts vrede, kalm en rein.
Zachtjes suizen
Lauwe luchten,
Geuren ruisen,
Tere zuchten,
Die zacht zijgen
Uit de twijgen,
Adem voor de velden zijn.
Konden immer
Donk're bomen,
Zongeglimmer,
Groene zomen
Om ons bloeien,
Ons omgloeien,
Delgend ieder spoor van pijn!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 21
Word count: 56