From thee, Eliza, I must go, And from my native shore; The cruel fates between us throw A boundless ocean's roar: But boundless oceans, roaring wide, Between my love and me, They never, never can divide My heart and soul from thee. Farewell, farewell, Eliza dear, The maid that I adore! A boding voice is in mine ear, We part to meet no more! But the latest throb that leaves my heart, While Death stands victor by, -- That throb, Eliza, is thy part, And thine that latest sigh!
About the headline (FAQ)
Tune -- "Gilderoy."Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "From thee, Eliza, I must go", WoO 158c no. 5 (1818), from Six Songs of various Nationalities, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by John Linton Gardner (1917 - 2011), "Farewell to Eliza", op. 246 no. 1 (2002) [ chorus a cappella ], from Four Partsongs to Lyrics by Robert Burns, no. 1 [sung text not yet checked]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "From thee, Eliza, I must go", JHW. XXXII/5 no. 385, Hob. XXXIa no. 217, one of the Scottish Songs for William Whyte arranged by Haydn [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (b. 1863) ; composed by André Gédalge.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 ; composed by Carl Ferdinand Konradin, Fanny Mendelssohn-Hensel, Joseph Rheinberger, Julius Weiss.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "S bohem, Elize"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson : De toi Eliza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da te, Elisa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 88
V dál od tebe se musím brát a z vlasti milené, a mezi námi bude lkát jen moře zbouřené. Však nech to moře lkát a hřmít až do dne soudného, přec nikdy nemůž' oddělit tvé srdce od mého. Buď s bohem, s bohem, srdce mé, jaks drahá mi, to víš, a kdy se opět sejdeme? Ó nikdy, nikdy již! Však, nežli konec bude muk a ztichne krve běh tvým poslední je srdce tluk a poslední můj vzdech.
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "S bohem, Elize" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 16
Word count: 77