Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Flutenreicher Ebro, Blühendes [Ufer]1, All ihr grünen Matten, Schatten des Waldes, Fraget die Geliebte, Die unter euch ruhet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Und ihr thauigen Perlen, Die ihr im Frühroth Den grünenden Rasen Bunt mit Farben [sticket]1, Fraget die Geliebte, Wenn sie Kühlung athmet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr laubigen Pappeln, Schimmerde Pfade, Wo leichten Fußes Mein Mädchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fraget sie, fragt sie, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr schwärmenden Vögel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrüßet Mit Flötenstimmen, Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Levinsohn: "Thal", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "schmückt"
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Levinsohn (d. c1907), "Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Romanze", op. posth. 138 no. 5 (1849), published 1857 [ baritone and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 5, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer", op. 14 no. 7, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 7, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance 'Golvenrijke Ebro'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ebre, aux flots puissants", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 104
Cabalós riu Ebre, de florits ribatges, prades verdes, ombres del bosc, pregunteu a la meva estimada que reposa entre vosaltres, si, en la seva benaurança, ella pensa en mi. I vosaltres, perles de rosada que a la vermellor de l’alba brodeu la prada verdejant amb mil colors, pregunteu a la meva estimada quan ella alena la frescor, si, en la seva benaurança, ella pensa en mi. Vosaltres, pollancres frondosos, camins resplendents, on amb pas lleuger la meva noia passeja, quan ella us vingui a trobar, pregunteu-li, pregunteu-li, si, en la seva benaurança, ella pensa en mi. Vosaltres, esbart d’ocells que a la sortida del sol la saludeu cantant amb veus aflautades, pregunteu a la meva estimada, la flor d’aquest ribatge, si, en la seva benaurança, ella pensa en mi.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer" = "Cabalós riu Ebre, de florits ribatges"
"Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal" = "Cabalós riu Ebre, de florides valls"
"Romanze" = "Romança"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
This text was added to the website: 2020-11-27
Line count: 32
Word count: 129