Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
König Fangt an! Jüngling Lausche, Jungfrau, aus der Höhe Einem Liede, dir geweiht, Daß ein Traum dich lind' umwehe Aus der Kindheit Rosenzeit. Von dem kerzenhellen Saale, Wo du throntest, blieb ich fern, Wo um dich beim reichen Mahle Freudig saßen edle Herrn; Mit der Freude nur vertraut, Hätten Frohes sie begehrt, Nicht der Liebe Klagelaut, Nicht der Kindheit Recht geehrt. Jüngling und Königin Ja, die Zeit ist hingeflogen, Die Erinnrung weichet nie; [König [ Was hör' ich! sie vergessen sich beide in dem Lied, [ Der König zornentbrannt nach seinem Schwerte greift! [Jüngling und Königin [ Als ein lichter Regenbogen [ Steht auf trüben Wolken sie. [ Wie ein lichter Regenbogen! [Königin [ Schauen flieht mein süßer Schmerz, [ Daß nicht die Erinnrung schwinde. [ Sage das nur, ob dein Herz [ Noch der Kindheit Lust empfinde? [Jüngling [ Und es schwieg der Sohn der Lieder, [ Der am Fuß des Turmes saß; [ Und vom Fenster klang es nieder, [ Und es glänzt' im dunklen Gras: [ «Nimm den Ring und denke mein, [ Denk an unsrer Kindheit Schöne! [ Nimm ihn hin! ein Edelstein [ Glänzt darauf und eine Träne!» Königin (sich vergessend) In Liebesarmen ruht ihr trunken, des Lebens Früchte winken euch; ein Blick nur ist auf mich gesunken, doch bin ich vor euch allen reich! Das Glück der Erde miss' ich gern, Und blick', ein Märtyrer, hinan, Denn über mir in gold'ner Ferne Hat sich der Himmel aufgethan! König (wüthend) Mein Volk habt ihr verführt, Verlockt ihr nun mein Weib? Stirb, feiger Sklavensohn! [Königin [ Ach! Weh! [Chorus [ Weh! hin sank sein blut'ger Leib!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Fangt an'", op. posth. 139 no. 11 (1852), published 1885 [ 3 solo voices, six-part chorus, and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 11, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comença", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Begin!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Commence !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 56
Word count: 270
El rei: Comença! El jovencell: Escolta, oh donzella, des de l’alçària, una cançó dedicada a tu, perquè suaument al teu entorn aleni un somni del temps de roses de la infantesa. De la sala, il•luminada amb canelobres, on tu ocupaves el tron, jo vaig restar lluny, on, al teu costat, en un abundós banquet seien joiosos nobles cavallers; habituats a la joia havien desitjat coses alegres i no pas honorar les lamentacions de l’amor o els drets de la infantesa. El jovencell i la reina: Sí, el temps ha passat volant, el record però mai s’esvaneix; [El rei: [Què sento! Tots dos s’obliden en la cançó, [el rei, encès de còlera, empunya la seva espasa! [El jovencell i la reina: [Com un lluminós arc de Sant Martí [està damunt els núvols ombrius. [Com un lluminós arc de Sant Martí! [La reina: [La meva dolça pena s’enfuig tot esguardant, [perquè no s’esvaneixi el record. [Digues tan sols, si el teu cor [encara sent el goig de la infantesa. [El jovencell: [I callà el fill dels cants, [el que seia al peu de la torre; [i des de dalt, a la finestra, arribava un so [i resplendia en l’herba ombrívola: [“Pren l’anell i pensa en mi, [pensa en la nostra formosa infantesa! [Pren-lo! Una pedra preciosa [hi brilla al damunt i una llàgrima!” La reina: (oblidant-se) Ebris reposeu en els braços de l’amor, els fruits de la vida us fan senyals; un esguard tan sols ha caigut sobre mi, però jo sóc més rica que tots vosaltres! De grat em privo de la felicitat de la terra, i esguardo, una màrtir, cap amunt, car allà, sobre meu, en l’àuria llunyania, el cel s’ha obert! El rei: (furiós) Has malejat el meu poble i ara vols seduir la meva esposa? Mor, covard fill d’esclaus! [La reina: [Ai! Espantós! [Cor: [Espantós! El seu cos sagnant caigué a terra!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
This text was added to the website: 2020-05-04
Line count: 56
Word count: 314