by
Amalia Schoppe (1791 - 1858)
An Rosa Maria
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Du gabst mir längst dein schönes Herz;
was geb' ich Dir dafür?
Das meine? Das zerriss der Schmerz,
auch strebt es rastlos himmelwärts!
was sollt', was sollt' es Dir?
Die Blüten, die mein Geist gepflegt?
Wie lang sind die geknickt
vom Nord, der scharf die Blätter regt
und an die farb'gen Kronen schlägt
und sie zur Erde bückt.
Mein Sehnen? ach! nicht geb' ich's Dir;
das strebt nach stiller Nacht
und nach dem Grabe für
und zu der offnen Himmelstür,
wo Schmerz nie mehr erwacht,
Doch da blüht still im Morgentau
ein Blümchen, strahlt wie Licht,
das pflück' ich Dir von blum'ger Au',
und leise spricht sein sanftes Blau:
vergiss mein nicht!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Harald Krebs) , "To Rosa Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 112
To Rosa Maria
Language: English  after the German (Deutsch)
You gave me your glorious heart long ago.
What shall I give you in return?
My heart? Pain has torn it,
And it restlessly strives heavenward!
What good would it do you?
The blossoms that my spirit nurtured?
How long ago they were broken
by the north wind, which moves the leaves sharply
and beats against the colourful crowns [of the trees]
and bends them to earth.
My yearning? Oh, I do not give it to you;
It strives for the quiet night
and for the grave
and for the open gates of Heaven,
Where pain nevermore awakes.
But quietly in the morning dew,
there blooms a flower that radiates with light;
that I pick for you from the flowery meadow,
and its gentle blue softly speaks,
"Forget me not."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 130