Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне...
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?
Бурной жизнью утомлённый,
Равнодушно бури жду:
Может быть, ещё, спасённый,
Снова пристань я найду...
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.
Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твоё воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Предчувствие" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Valery Kotov , "Предчувствие", op. 8 no. 10, from Демон и Ангел (Demon i Angel), no. 10 [sung text not yet checked]
- by Kristian Genrikh Paufler , "Предчувствие" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Предчувствие", op. 46 no. 3 (1936) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Предчувствие", 1935 [ voice and piano ], from Шесть романсов на стихи А. Пушкина (Shest' romansov na stikhi A. Pushkina), no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Предчувствие", 1999 [ voice and piano ], from Three songs on verses from Pushkin, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Foreboding", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pressentiment", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85
Again, dark clouds above me
Gathered in silence
Jealous destiny with troubles
Again threatens me
Will I maintain my resolve
To disdain destiny?
Will I meet her head on
with the inflexibility and patience of my youth?
By stormy life exhausted,
wearily I await the storm
Maybe, saved once again,
I will find refuge...
But, with a premonition of separation,
Of the inexorable, threatening hour
I hurry to embrace you,
my angel, for the last time.
Gentle, serene angel
Quietly bid me farewell
Sadly, your tender glance
Raise or lower
And your remembrance will renew
The strength of my soul;
The pride, joy and courage
Of my youthful days.