Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне...
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?
Бурной жизнью утомлённый,
Равнодушно бури жду:
Может быть, ещё, спасённый,
Снова пристань я найду...
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.
Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твоё воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Предчувствие" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Valery Kotov , "Предчувствие", op. 8 no. 10, from Демон и Ангел (Demon i Angel), no. 10 [sung text not yet checked]
- by Kristian Genrikh Paufler , "Предчувствие" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Предчувствие", op. 46 no. 3 (1936) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Предчувствие", 1935 [ voice and piano ], from Шесть романсов на стихи А. Пушкина (Shest' romansov na stikhi A. Pushkina), no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Предчувствие", 1999 [ voice and piano ], from Three songs on verses from Pushkin, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Foreboding", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pressentiment", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85
Encore des nuages au-dessus de moi
Se rassemblent en silence ;
Le sort envieux avec des malheurs
Me menace à nouveau...
Vais-je garder mon dédain du sort ?
Vais-je rencontrer mon destin
Avec l'intransigeance et l'endurance
De ma fière jeunesse ?
Las de ma vie turbulente,
J'attends impassiblement la tempête :
Mais je peux encore être sauvé
Et trouver un nouvel abri...
Mais anticipant notre séparation,
Ce moment inévitable et effrayant,
Mon ange, j'ai hâte de serrer
Ta main pour la dernière fois
Ange doux et paisible,
Dis-moi doucement adieu.
Deviens triste : lève ou abaisse
Tes tendres yeux ;
Et ton souvenir
Pour mon âme remplacera
La force, la fierté, l'aspiration
Et la bravoure de mes jeunes années.