Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Die Lieb' erwacht, der Scherz beginnt Im gold'nen Zauberlicht, Die Zither lockt so sanft, so lind, Du widerstehst ihr nicht. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel über's Meer. Das ist für Liebende die Stund', Liebchen, wie ich und du; So friedlich blaut des Himmels Rund, Es schläft das Meer in Ruh. Die Mädchen singen Liebeslust, Das Echo hallt von fern, Da drängt sich klopfend Brust an Brust, Schließt Mund an Mund sich gern. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel über's Meer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charlotte Bauer , "Schifferlied", op. 6 (Drei Lieder) no. 3, published 1857 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Gondoliera", op. 29 no. 1, published 1849 [ voice, piano, and horn or cello ], from 3 Lieder von E. Geibel, für eine Singstimme mit Pianoforte und Hörn (oder Violoncell), no. 1, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Gondoliera", op. 53 (5 Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1853 [ soprano or tenor and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Gondellied", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 3, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux [sung text checked 1 time]
- by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Gondoliera", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], Stettin, Prütz & Mauri [sung text not yet checked]
- by Karl Krall (1863 - 1929), "Gondoliera", op. 2 no. 1, published 1886 [ voice and piano ], from Zwei Geibel-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Gondellied", op. 30 (Drei Duetten mit Pianoforte) no. 1, published 1840 [ vocal duet with piano ], Berlin, Bechtold und Hartje [sung text not yet checked]
- by Carl Pohlig , "O komm zu mir", op. 2 ([17] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ), Heft 2 (Sechs Lieder ) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Gondoliera", op. 127 (Lieder und Gesänge für Sopran, 37ste Liedersammlung) no. 3, published 1838 [ soprano and piano ], Leipzig, Peters  [sung text not yet checked]
- by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Gondoliera", op. 1 ([Zwei] Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Guttentag [sung text not yet checked]
- by Rudolf Eduard Thiele (1812 - 1895), "Gondoliera", op. 7 (Drei Gesänge für Mezzo-Sopran oder Bariton oder Tenor mit Pianoforte und Violoncello) no. 1, published 1839 [ mezzo-soprano or tenor or baritone, piano, and cello ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Günther Bartel, Sophie Bohrer, J. Ludwig Bruhns, Ignaz Brüll, Miquel Capllonch, Karl Collan, Robert Emmerich, Friedrich Wilhelm Franke, Peter Gast, Eugen Gottlieb, Julius Otto Grimm, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Fanny Hensel, Alexis Holländer, Otto Jaritz, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Al. Kern, Karl August Kern, Richard Kleinmichel, Carl Machts, Heinrich August Marschner, Erik Meyer-Helmund, Emil Nauwerk, Walter Rudolph Niemann, Hermann Nürnberg, Eugen Karl Petzold, Henry Hugo Pierson, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Georg Rijken, Clara Schumann, née Wieck, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Josef Stritzko, Ernst Tschiderer, Max Wilhelm Karl Vogrich, Severin Warteresiewicz.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 24
Word count: 128
Oh come to me, when the legion of stars wanders through the night! Then, in the glory of moonlight, the gondola will gently float with us over the sea! Love awakens, the teasing begins in the golden magical light. The zither entices so gently, so softly that you cannot resist it. Oh come to me, when the legion of stars wanders through the night! Then, in the glory of moonlight, the gondola will gently float with us over the sea! That is the hour for lovers, [lovers] like you and me, dear. The heavenly vault turns blue so peacefully, The sea is sleeping serenely. The maidens sing of the joy of love, The echo reverberates from afar, Then bosom presses onto bosom, Lips close against other lips gladly. Oh come to me, when the legion of stars wanders through the night! Then, in the glory of moonlight, the gondola will gently float with us over the sea!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 157