Jüngst, als ich über'n Friedhof ging
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Jüngst, als ich über'n Friedhof ging,
Sah ich ein frisches Grab,
Es hing vom schwarzen Kreuzelein
Ein welker Kranz herab,
Und schmeichelnd spielt der Abendwind
Wohl mit dem Todtenkranz[,]
Die Sonne küsste goldig roth
Die Welt im Maienglanz!
Ich aber dacht': Unendlich schön
Muss es doch droben sein,
Wenn unser Herrgott sterben heisst
Beim Frühlingssonnenschein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-12
Line count: 12
Word count: 55
Recently as I walked across the...
Language: English  after the German (Deutsch)
Recently as I walked across the graveyard,
I saw a new grave,
Upon the little black cross
A wilted wreath was suspended.
And the evening wind plays caressingly
With the funereal wreath[,]
The sun kissed the earth
To golden red in the glow of May!
But I thought: It must be
Infinitely beautiful up there [in heaven],
When our Lord God commands someone
To die in springtime sunshine!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-25
Line count: 12
Word count: 68