Umlklo stromů šumění a lístek sotva dýše, a ptáček dřímá krásný sen tak tichounce, tak tiše. Na nebi vzešlo mnoho hvězd a kolem je tak volno, jenom v těch ňadrech teskno tak a u srdce tak bolno. Ve kvítků pěkný kalíšek se bílá rosa skládá - můj bože, a ta rosa též se v moje oči vkrádá.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Umlklo stromů šumění", op. 9 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, B. 61 no. 5 (1876), rev. 1880? [ voice and piano ], from Večerní písně, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Umlklo stromů šumění", op. 5 (Patero písní z "Večerních písní" (5 Songs from "Evening Songs")) no. 1, H. 148 no. 1 (1871), published 1872, also set in German (translation by Richard Batka) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Antonín Dvořák.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) , "Abends", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern ; composed by Jan Sluníčko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Selver) , no title, London, H.J. Drane, first published 1912
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-17
Line count: 12
Word count: 57
Stille ringsum! Es athmen kaum Die Blättchen an den Bäumen; Auch schweigen alle Vöglein nun, Denn sie schlummern und träumen. Droben am Himmel Stern an Stern In grenzenlosen Weiten; Im Busen ach so eng, so bang: Drin Schmerzgefühle streiten. Blüte! Am Kelche dir wonniglich Des Thaues Perlen hangen! Ihr Tropfen, ihr strahlt euch mir In's Aug' und auf die Wangen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 150.
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Abends", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan (or Johann) Sluníčko (1852 - 1923), "Am Abend", op. 23 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit obbligato Violine und Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice, piano, violin obbligato ], Leipzig, Hofmeister; note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the evening", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-01-22
Line count: 12
Word count: 60