Der Schatzgräber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.
Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.
"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.
Hohnlachen wild erschallte
Aus der verfallnen [Kluft]1,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Gruft"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chercheur de trésor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
El cercador de tresors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan tots els boscos dormien,
ell començà a cavar,
incansable, al fons de la muntanya,
cavava cercant un tresor.
Els àngels de Déu cantaven
mentre que, en la nit silenciosa,
com uns ulls vermells, sortien
metalls del forat.
“I tu seràs meu!” I amb més fúria
furgava i furgava més fons!
Llavors les pedres i la runa
caigueren damunt de l’imbècil.
Rialles burletes ressonaren fort
des del clot ensorrat,
el cant dels àngels es va anar apagant
tristament a l’aire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 16
Word count: 80