Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid, Des Wärters Tochter, die rosige Maid, Tritt ein in den Zwinger des Löwen; er liegt Der Herrin zu Füßen, vor der er sich schmiegt. Der Gewaltige, wild und unbändig zuvor, Schaut fromm und verständig zur Herrin empor; Die Jungfrau, zart und wonnereich, Liebestreichelt ihn sanft und weinet zugleich: "Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen wie Kind und Kind, Und hatten uns lieb und hatten uns gern; Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern. Du schütteltest machtvoll, eh wir's geglaubt, Dein mähnen-umwogtes, königlich Haupt; Ich wuchs heran, du siehst es, ich bin Das Kind nicht mehr mit kindischem Sinn. O wär ich das Kind noch und bliebe bei dir, Mein starkes, getreues, mein redliches Tier; Ich aber muß folgen, sie taten mir's an, Hinaus in die Fremde dem fremden Mann. Es fiel ihm ein, daß schön ich sei, Ich wurde gefreit, es ist nun vorbei; -- Der Kranz im [Haare]1, mein guter Gesell, Und [nicht vor Tränen]2 die Blicke mehr hell. Verstehst du mich ganz? Schaust grimmig dazu; Ich bin ja gefaßt, sei ruhig auch du; Dort seh ich ihn kommen, dem folgen ich muß, So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuß!" Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt, Da hat man den Zwinger erzittern gespürt, Und wie er am [Gitter]3 den Jüngling erschaut, Erfaßt Entsetzen die bangende Braut. Er stellt an die Tür sich des Zwingers zur Wacht, Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt. Und draußen erhebt sich verworren Geschrei. Der Jüngling ruft: "bringt Waffen herbei; Ich schieß ihn nieder, ich treff ihn gut." Aufbrüllt der Gereizte, schäumend vor Wut. Die Unselige wagt's, sich der Türe zu nahn, Da fällt er verwandelt die Herrin an; Die schöne Gestalt, ein gräßlicher Raub, Liegt blutig zerrissen, entstellt in dem Staub. Und wie er vergossen das teure Blut, Er legt sich zur Leiche mit finsterem Mut, Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz, Bis tödlich die Kugel ihn trifft in das Herz.
1 Schumann: "Haar"
2 Schumann: "vor Tränen nicht"
3 Schumann: "Zwinger"
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Bill (1863 - 1936), "Die Löwenbraut", op. 8 (2 Balladen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Landshut, Krüll [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Löwenbraut", op. 31 no. 1 (1840), published 1841 [ voice and piano ], from Drei Gesänge von Adalbert von Chamisso, no. 1, Hamburg, Cranz [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La núvia del lleó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De leeuwenbruid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lion's bride", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée du lion", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 350
Ornée de myrte et de sa parure de mariée, La fille du gardien, la fille au teint de rose, Entre dans la cage du lion ; Il se couche aux pieds de sa maîtresse, où il se blottit. Naguère puissant, sauvage et indompté, Il lève le regard vers sa maîtresse, dévot et prévenant ; La jeune fille, tendre et voluptueuse, En pleurant, le caresse doucement, avec amour : «Nous étions, aux jours qui ne sont plus, De fidèles compagnons de jeu, comme entre enfants, Nous nous chérissions et nous nous aimions ; Les jours de l'enfance sont bien loin de nous. Avant même qu'on ne le croie, tu secouais puissamment Ta royale tête à la lourde crinière ; J'ai grandi, tu le vois : je ne suis plus La petite fille aux sentiments enfantins. Ô que ne suis-je encore une enfant pour rester près de toi, Mon fort, fidèle, mon loyal animal ! Mais je dois suivre, ils m'infligent cela, À l'étranger un homme inconnu. Il lui est apparu que j'étais belle, Je fus demandée en mariage, c'en est fait : La couronne sur la tête, mon cher compagnon, Et mon regard obscurci de larmes. Me comprends-tu bien ? Vois, c'est atroce, Me voilà captive, aussi reste calme ; Voilà que je le vois venir, je dois le suivre, Ainsi je te donne, ami, le dernier baiser !» Et alors que les lèvres de la jeune fille l'effleurent, On a senti la cage trembler, Et comme il regarde le jeune homme près de la cage, La fiancée anxieuse est saisie d'effroi. Il se poste à la porte de la cage pour la garder, Il agite la queue, il rugit puissamment, Elle, implorante, exigeante, menaçante, désire Sortir ; lui, en rage s'oppose à la sortie. Et dehors s'élève une clameur confuse. Le jeune homme crie : apportez ici une arme Que je l'abatte, je l'atteindrai bien. L'enragé rugit, écumant de rage. La malheureuse ose s'approcher de la porte, Là, métamorphosé, il se saisit de sa maîtresse : La jolie personne, une affreuse proie, Ensanglantée et lacérée, défigurée, gît dans la poussière. Et comme il a versé le précieux sang, Il s'étend sur le corps, d'une humeur sombre, Il gît, plongé dans le chagrin et la douleur, Jusqu'à ce que la balle mortelle l'atteigne au cœur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 48
Word count: 384