Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid, Des Wärters Tochter, die rosige Maid, Tritt ein in den Zwinger des Löwen; er liegt Der Herrin zu Füßen, vor der er sich schmiegt. Der Gewaltige, wild und unbändig zuvor, Schaut fromm und verständig zur Herrin empor; Die Jungfrau, zart und wonnereich, Liebestreichelt ihn sanft und weinet zugleich: "Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen wie Kind und Kind, Und hatten uns lieb und hatten uns gern; Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern. Du schütteltest machtvoll, eh wir's geglaubt, Dein mähnen-umwogtes, königlich Haupt; Ich wuchs heran, du siehst es, ich bin Das Kind nicht mehr mit kindischem Sinn. O wär ich das Kind noch und bliebe bei dir, Mein starkes, getreues, mein redliches Tier; Ich aber muß folgen, sie taten mir's an, Hinaus in die Fremde dem fremden Mann. Es fiel ihm ein, daß schön ich sei, Ich wurde gefreit, es ist nun vorbei; -- Der Kranz im [Haare]1, mein guter Gesell, Und [nicht vor Tränen]2 die Blicke mehr hell. Verstehst du mich ganz? Schaust grimmig dazu; Ich bin ja gefaßt, sei ruhig auch du; Dort seh ich ihn kommen, dem folgen ich muß, So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuß!" Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt, Da hat man den Zwinger erzittern gespürt, Und wie er am [Gitter]3 den Jüngling erschaut, Erfaßt Entsetzen die bangende Braut. Er stellt an die Tür sich des Zwingers zur Wacht, Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt. Und draußen erhebt sich verworren Geschrei. Der Jüngling ruft: "bringt Waffen herbei; Ich schieß ihn nieder, ich treff ihn gut." Aufbrüllt der Gereizte, schäumend vor Wut. Die Unselige wagt's, sich der Türe zu nahn, Da fällt er verwandelt die Herrin an; Die schöne Gestalt, ein gräßlicher Raub, Liegt blutig zerrissen, entstellt in dem Staub. Und wie er vergossen das teure Blut, Er legt sich zur Leiche mit finsterem Mut, Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz, Bis tödlich die Kugel ihn trifft in das Herz.
1 Schumann: "Haar"
2 Schumann: "vor Tränen nicht"
3 Schumann: "Zwinger"
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Bill (1863 - 1936), "Die Löwenbraut", op. 8 (2 Balladen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Landshut, Krüll [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Löwenbraut", op. 31 no. 1 (1840), published 1841 [ voice and piano ], from Drei Gesänge von Adalbert von Chamisso, no. 1, Hamburg, Cranz [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La núvia del lleó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De leeuwenbruid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lion's bride", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée du lion", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 350
Mooi met mirte getooid en ter bruiloft bereid Treedt oppassers dochter, een prachtige meid, Heel dapper de kooi van de leeuw in; hij doet Zijn meesteres eer aan, ligt neer aan haar voet. De geweldige, wild en ontembaar voorheen, Kijkt braaf en verstandig naar haar die verscheen; Het meisje, teder en liefderijk, Zij liefkoost hem zacht en schreit tegelijk: "In vroegere dagen, verwaaid als wind, Hoe speelden wij samen, als kind en kind, Wij móchten elkaar en hadden één ziel; De dagen der kindsheid: hoeveel ons ontviel! Jij schudde vaak machtig, heel onverwacht, Je prachtige manen, koning vol kracht; Ik groeide op; dat is nu geweest. Ik ben dat kind niet meer, met kinderlijke geest. O, was ik het kind nog en bleef ik bij jou, Mijn sterke beschermer, zo eerlijk en trouw; Ik moet echter volgen, zo is toch hun plan, Ver weg in den vreemde de vreemde man. Het viel hem op: 'best mooi is zij'. Om mij werd gevrijd, het is nu voorbij; Een krans in mijn haren1, mijn goede vriend, En door tranenvloed mijn blik nu verblind. Begrijp je me wel? Je kijkt heel niet blij; Ik ben toch heel kalm, wees rustig ook jij; Daar zie ik hem komen, mijn echtgenoot dus, Nu geef ik dan, vriend, jou een laatste kus." En als hem de mond van het meisje beroert, Men voelt hoe een schok door de kooi zich heen voert; En als bij het hek hij de bruigom ziet staan, Dan vangt het bruidje te sidderen aan. Hij stelt bij de deur van de kooi zich op wacht, Hij zwaait met zijn staart en brult luid met macht; Zij smeekt hem, gebiedt hem en dreigt hem, wil voort, Er uit; hij, vertoornd, blokkeert de poort. En buiten verheft zich verwarrend getier, De kerel roept: "Breng wapens naar hier; Ik schiet hem neer, ik breek zijn nek." Woest brult de getergde, schuim op de bek. De gevangene tracht naar de deur toe te gaan, Daar valt hij, veranderd, haar razend aan; Haar mooie figuur, mishandeld zo grof, Ligt bloedig verscheurd en verminkt in het stof. Nadat hij vergoot zo het dierbaar bloed, Legt hij zich bij 't lijk neer, met duister gemoed. Zo ligt hij verzonken in treurnis en smart, Tot dood'lijk de kogel hem treft in het hart.
1 Schumann: in 't haar
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 48
Word count: 384