Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Language: English
Available translation(s): ITA
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Epilogue", 1946, published 1947 [voice and piano], from Songs nach Texten von William Shakespeare mit Klavierbegleitung , no. 12, Mainz : Schott, also set in German (Deutsch) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Helen Gifford (b. 1935), "Walking shadows", 2006 [bass and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Huub de Lange (b. 1955), "A tale told by an idiot", published 2005 [SATB chorus a cappella], from Three Shakespeare Songs, no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domani, e domani, e domani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carlo Rusconi) , no title, first published 1858
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 10
Word count: 75
Domani, e domani, e domani
Language: Italian (Italiano)  after the English
Domani, e domani, e domani,
Si trascina a piccoli passi, giorno dopo giorno,
fino all'estrema sillaba del tempo assegnato;
E tutti i nostri ieri non hanno fatto che illuminare a degli stolti
La strada verso la morte polverosa. Spegniti, spegniti, breve candela
La vita non è altro che un' ombra che cammina, un povero guitto
Che si pavoneggia e si agita per la sua ora sulla scena,
e del quale poi non si sente più nulla; è un racconto
farfugliato da un idiota, pieno di fragore e furore
che non significa niente.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 10
Word count: 92