by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Wie flatternde Bänder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie flatternde Bänder
Der schneeige Schaum
Und weit um die Ränder
Grüntannen im Traum!
Ihr rauschenden Wellen,
Wohin, ach, wohin?
Sucht Wandergesellen
Der flüchtige Sinn?
Die Wasser, sie wogen
Grünschneeig zu Thal
Durch felsige Bogen
Mit mächtigem Strahl.
"Mag träumen die Tanne,
Wir wandern und zieh'n
In himmlischem Banne,
Fragt Niemand wohin?"
"Der Jugend das Wandern,
Dem Alter die Ruh'!
Ruft einer der andern,
"Ihr Wellen, nur zu!"
"Gelebt ist gelitten!
Ihr Wellen, nur zu!
Wir wandern und bitten
Um himmlische Ruh'!"
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 119.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From the alps", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 24
Word count: 83
From the alps
Language: English  after the German (Deutsch)
Like fluttering ribbons
The snowy foam
And broadly about the edges
Green firs in a dream!
Ye rushing waves,
Whither, ah, whither?
Does the fleeting spirit
Seek wandering comrades?
The waters, they surge
To the valley, snowy and green,
Through rock bends
With a mighty gushing.
"May the fir dream,
We wander and travel
In a heavenly enchantment,
No one cares whither?"
"To youth leave the wandering,
To age the rest!
One calls to the other,
"Only onward, ye waves!"
"To live is to suffer!
Only onward, ye waves!
We wander and pray
For heavenly rest!"'[
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-24
Line count: 24
Word count: 97