Laus cantici ipsi David, in die ante...
Language: Latin
Available translation(s): ENG FRE
1 [Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum,
quando fundata est terra.]
Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
2 Parata sedes tua ex tunc;
a sæculo tu es.
3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam;
elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris;
mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The Lord has reigned", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Seigneur a régné, de ses ornements", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 16
Word count: 81
Le Seigneur a régné, de ses ornements
Language: French (Français)  after the Latin
[
]
Le Seigneur a régné, de ses ornements il est revêtu
le seigneur est revêtu de la force et s'est préparé.
Et de fait il a affermi le disque de la terre qui ne remuera plus.
Ton trône est prêt à partir de là :
tu es de l'éternité.
Les fleuves, seigneur, ont élevé
les fleuves ont élevé leur voix.
Les fleuves ont élevé leurs flots,
par les voix des eaux abondantes.
Les élévations de la mer sont admirables :
le seigneur est admirable dans les cieux.
Tes témoignages sont des faits extrêmement crédibles :
La sainteté, seigneur, doit être l'ornement de ta maison.
pendant la durée des jours.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 16
Word count: 110