by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)
Translation Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
Ein Schäferlied
Language: German (Deutsch)
Duft'ge Mispelblume, zartes Blüthenmeer, Ich sah sie in der Frühlingszeit, und liebte sie seither! Des Lenzes holder Zauber aus ihrem Auge strahlt und laut der Vögel Hohelied im Lande rings erschallt! Schneeblüth weisser Rosen, rother Rosen Glanz, sie pflückt und ward des Strauches Zier Am Altar zum bunten Kranz! Am weissen Busen prangte manch' Knösplein grün umlaubt, und als sie ging verneigten sich der Lilien sanftes Haupt. Scharlach Gluth des Mohnes goldner Ährer Pracht! Die weil das Volk beim Erntefest gar lustig singt und lacht. Erhascht ich sie beim Apfelbaum Lieb' Vöglein schweigen müsst denn acht! Es war ein süsser Kuss den forten ich geküsst!
Authorship:
- by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Ein Schäferlied", op. 17 (Acht Lieder) no. 6, published 1892 [ low voice and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "A pastoral"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 24
Word count: 105
A pastoral
Language: English  after the German (Deutsch)
Flower of the medlar, Crimson of the quince, I saw her at the blossomtime And loves her even since! She swept the draughty pleasance, The blooms had left the trees, The whilst the birds sang canticles In cheery symphonies. Whiteness of the white rose, Redness of the red, Whe went to cull the blushrosebuds To tie at the altarhead. Same she laid in het bosom And some around het brows, And as she past the lily heads All beck's and made their bows. Scarlet of the poppy Yellow of the corn, The men were at the garnering A shouting in the morn; I chased her to a pippin tree The waking birds all whist, And oh! it was the sweetest kiss That I have ever kiss'd!
From the Van der Stucken score
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902), "A pastoral" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 24
Word count: 126