by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by August Matthijs
Schläfst du noch mein Trauter?
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
"Schläfst du noch mein [Trauter]1? Man weckt so bald und leider? Ein schönes Vöglein tat wohl das, das auf der Zweig der Linde niedersass." Ich lag so sanft im Schlafe, nun rufst du, Kind: Erwache! Lieb kan ja ohne Leid nich sein. Was du befiehlst, das tu ich, Liebste mein. Da fing sie an zu weinen: "Du gehst, lässt mich alleine. Wann kommst du wieder her zu mir? Ach, meine Freude nummst du ja mit dir!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Weissheimer: "Leben"; further changes may exist not noted above.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Unter der Linde", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 5, published 1904 [sung text checked 1 time]
- by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Die Trennung", published 1876 [ voice and piano ], from Deutsche Minnersänger. Lieder-Cyclus für 1 Singstimme mit Pianoforte, Heft I : Dietmar von Aist, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Onder de Linde"
- ENG English [singable] (F. Ryland) , "Under the linden-tree"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 76
Onder de Linde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Slaapt ge nog, vriendinne? Men wekt ons reeds ter minnen. Een lieflik vooglijn deed wel dat, 't Welk op den twijg der groene linde zat. Ik lag in ruste diepe, "Ontwaak nu, Kind," zo riep het; Geen liefde zonder ziekepijn. Al wat ge wenscht, dat doe ik, liefste mijn. Daar ging ge droef aan't weenen: Gij gaat, en 'k blijf alleene. Wanneer toch keert ge weer tot mij? Geen heil maakt nog mijn treurig harte blij.
From the Van der Stucken score.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by August Matthijs , "Onder de Linde" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 76