by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by F. Ryland
Schläfst du noch mein Trauter?
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
"Schläfst du noch mein [Trauter]1? Man weckt so bald und leider? Ein schönes Vöglein tat wohl das, das auf der Zweig der Linde niedersass." Ich lag so sanft im Schlafe, nun rufst du, Kind: Erwache! Lieb kan ja ohne Leid nich sein. Was du befiehlst, das tu ich, Liebste mein. Da fing sie an zu weinen: "Du gehst, lässt mich alleine. Wann kommst du wieder her zu mir? Ach, meine Freude nummst du ja mit dir!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Weissheimer: "Leben"; further changes may exist not noted above.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Unter der Linde", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 5, published 1904 [sung text checked 1 time]
- by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Die Trennung", published 1876 [ voice and piano ], from Deutsche Minnersänger. Lieder-Cyclus für 1 Singstimme mit Pianoforte, Heft I : Dietmar von Aist, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Onder de Linde"
- ENG English [singable] (F. Ryland) , "Under the linden-tree"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 76
Under the linden‑tree
Language: English  after the German (Deutsch)
Sleepest thou, my darling? No longer can we tarry; One litte birdling sang its lay And with its gentle song awoke the day. So sweet hath been my slumber, Then saidst thou: "Child, 'tis daytime"! Love cannot without sorrow be, Now must I wander far from home and thee. She wept and spoke in sadness: "Thou goest and leavest me lonely. Wilt thou again return to me? All bliss and rapture fly away with thee!"
From the Van der Stucken score.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by F. Ryland , "Under the linden-tree" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 75