Ich war einmal so kinderkühl
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Ich war einmal so kinderkühl:
da traf mich alles wie ein Bangen.
Jetzt ist mir jede Angst vergangen,
nur diese wärmt mir noch die Wangen:
ich fürchte mich vor dem Gefühl.
Es ist nicht mehr das Tal, darin ein Lied
wie schützend seine lichten Schwingen breitet, -
es ist ein Turm, der vor den Fluren flieht,
bis meine Sehnsucht hoch vom Saume sieht
und zitternd mit der fremden Stärke streitet,
die sie so selig von den Zinnen zieht.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 98.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La freschezza infantile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 11
Word count: 78
La freschezza infantile
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La freschezza infantile mi apparteneva un tempo:
Ed ogni cosa mi suscitava emozione.
Adesso mi è passata ogni paura,
solo una cosa mi infiamma le guance ancora:
una cosa che temo, il sentimento.
Non è più la vallata, là dove un canto
Quasi a proteggermi spiegava le sue ali di luce, -
E' una torre, che in mezzo ai campi svetta,
Che il mio desiderio già oltre l'orizzonte avvista
E trema e lotta contro una potenza ignota
Che dall'alto dei merli a sé lo attira lieta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 11
Word count: 86