by Anonymous / Unidentified Author
Als das Christkind war zur Welt gebracht
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Available translation(s): CAT DUT ENG GRE
Als das Christkind war zur Welt gebracht,
Das uns von der Hölle gerettet,
Da lag's auf der Krippe bei finstrer Nacht,
Auf Stroh und Heu gebettet;
Doch über der Hütte glänzte der Stern,
Und der Ochse küßte den Fuß des Herrn.
Halleluja, Kind Jesus!
Ermanne dich, Seele, die krank und matt,
Vergiß die nagenden Schmerzen.
Ein Kind ward geboren in Davids Stadt
Zum Trost für alle Herzen.
O laßt uns wallen zum Kindlein hin,
Und Kinder werden in Geist und Sinn.
Halleluja, Kind Jesus!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Weihnachtslied", op. 79 no. 16[17] (1849), published 1849 [ voice or chorus and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 16[17], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Weihnachten", op. 83 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 4, published 1895 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Weihnachtslied", op. 13 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kerstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Christmas song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Χριστουγεννιάτικο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84
Quan el Nen Jesús va ser portat al món
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan el Nen Jesús va ser portat al món
per salvar-nos de l’infern
jeia al pessebre en la negra nit,
en un llit de palla i de fenc,
però damunt l’establia lluïa un estel,
i el bou besava els peus del Senyor,
al•leluia, Nen Jesús!
Pren coratge, ànima, tan malalta i feble,
oblida els martiritzants dolors.
A la ciutat de David ha nascut un infant
per al conhort de tots els cors.
Oh, anem a veure aquest petit infant,
per, en esperit, esdevenir nosaltres també infants.
Al•leluia, Nen Jesús!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Weihnachten" = "Nadal"
"Weihnachtslied" = "Cançó de Nadal"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 14
Word count: 89