by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Mitt hjarta har vore i livsens strid
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Mitt hjarta [har vore i livsens]1 strid, og mangt eit sår hev det [fengi]2; det låg sjukt og sårt i so mang ei rid, men endå [har det]3 til denne tid frå leiken med livet [gjengi]4. Men ær på ær etter sår på sår der er på kvar [einaste]5 sida, og upp dei brjota kvar evig vår, når lauvet spretter og isen går og gauken gjeler i lida. Men blomar bløma i desse ær, og blømande blom er tåret. Det soleis også med jordi er: når regn og dogg ho frå himlen fær, so veksa blomar i såret.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "hev vore i livets"
2 Sinding: "fenge"
3 Sinding: "det hev"
4 Sinding: "gjenge"
5 Sinding: "einast"
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Den Særde", written 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Den Særde", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 3 (1873-1880), published 1881 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Mitt hjarta", op. 55 no. 2, published 1902 [ voice and piano ], from Sylvelin og andre viser, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Mit Hjærte"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Blessures", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mein Herz"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 98
Mit Hjærte
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Mit Hjærte har været i Livets Strid og mangt et Saar blev det givet, thi dets Skæbne var det ej god og lid, og dog er det indtil denne Tid vel sluppet der fra med Livet. Men Ar paa Ar fra Aar til Aar der sidder af hver en Vunde; de bryder op hver en eneste Vaar, naar Løvet springer, og Isen gaar, og Gøgen kukker i Lunde. Men Blomster af disse Arder gror: de Taarer i Nattestunden. Saa gaar det jo og med vor Herres Jord: Naar Regnen ned fra sin Himmel for, saa vokser der Blomster i Vunden.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935), "Mit Hjærte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Den Særde", written 1858
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-22
Line count: 15
Word count: 100