Mitt hjarta har vore i livsens strid
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Mitt hjarta [har vore i livsens]1 strid,
og mangt eit sår hev det [fengi]2;
det låg sjukt og sårt i so mang ei rid,
men endå [har det]3 til denne tid
frå leiken med livet [gjengi]4.
Men ær på ær etter sår på sår
der er på kvar [einaste]5 sida,
og upp dei brjota kvar evig vår,
når lauvet spretter og isen går
og gauken gjeler i lida.
Men blomar bløma i desse ær,
og blømande blom er tåret.
Det soleis også med jordi er:
når regn og dogg ho frå himlen fær,
so veksa blomar i såret.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "hev vore i livets"
2 Sinding: "fenge"
3 Sinding: "det hev"
4 Sinding: "gjenge"
5 Sinding: "einast"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Mit Hjærte"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Blessures", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mein Herz"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 98
Blessures
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Mon cœur a connu les combats de la vie
et fut atteint de maintes blessures ;
abattu, malade et blessé bien des fois,
mais finalement , jusqu'à présent,
il s'est sorti en vie du jeu.
Mais année après année, toutes ces blessures
infligées à chaque endroit,
s'ouvrent à chaque immortel printemps,
quand apparaissent les feuilles et que disparaît la glace
et que le coucou appelle dans le bocage.
Mais en ces années les fleurs s'épanouissent
et les fleurs épanouies sont arrosées de larmes.
Il en va ainsi avec la terre :
après la pluie et la rosée du ciel,
les fleurs éclosent dans sa blessure.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 15
Word count: 105