by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Attersyn paa Livet
Language: Norwegian (Nynorsk)
Eg tenkjer paa so mang ein sloknad dag, og liksom sky og skodd for vindens drag, so gamall daarskap gjenom minnet jagar. Det godt eg stundom gjorde daa og daa, er her og der ein flekk af himlens blaa, som fram igjenom skoddeheimen dagar. Eg frisknar upp og kjenner meg som ny. Men so i ville jag kjem atter sky, og himlens blaa for meg vert atter burte. Det graanar kring meg, og es fryser bleik, det bit i bringa, at eg var so veik, at slik i striden min eg synde tarvte. Aa minnast hat og harm er sjukt og saart. Det dagar upp og lager seg til klaart; og sky og skodd som röyk til himmels fara, og alle dei, eg elskad, stiga fram fraa blaae djup ved myrke skyartram og paa dei gamle spursmaal kjærlegt svara. Dei dale ned og leika til og fraa og med den gamle elsken paa meg sjaa, og kviskra til meg um dei gamle tider. Det heile liv kjem att i solblank dag med tungsinn i sit fagre andlitsdrag. D'er sött um endaa det i hugen svider.
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Attersyn paa Livet", op. 55 no. 4, published 1902 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Tilbageblik paa Livet"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Rückblick"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 24
Word count: 185
Rückblick
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Der Zeit, die ich verscherzte, denk' ich jetzt Und wie der wilde Sturm die Wolke hetzt, So jagen durch den Sinn mir alte Sünden. Das Gute, das ich übt' in That und Wort, Das gleicht den blauen Himmelsflecken dort, Die hinter trübem Nebel Tag verkünden. Ich lebe auf und fühle mich wie neu, Doch wieder jagt das Schwarzgewölk vorbei Und wieder muss des Himmels Blau verschwinden. Wie düster wird's, wie bin ich kalt und bleich! Ein Stich im Herzen! Ach! ich war so weich! Und liess mich von der Sünde Fesseln binden: An Weh und Harm zu denken, macht mich krank. Nun aber tagt es plötzlich, Gott sei Dank! Ich seh' des Nebels Rauch von hinnen jagen. Und alle, die ich liebte, treten vor Aus blauem Grund in schwarzem Wolkenflor Und geben hold Bescheid auf alte Fragen. Sie senken sich herab in süssem Spiel, Den Blick auf mich gewandt voll Mitgefühl Und flüstern traulich von vergangnen Stunden. Mein Leben seh' ich klar wie Tageslicht, Der Schwermuth Zug im schönen Angesicht Wie süss, zu leiden an Erinn'rungswunden!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Rückblick" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 24
Word count: 176