Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
De gjeng tebakar
Language: Norwegian (Nynorsk)
Rundtum Fjölli Skogen bleiknar, Bekkjen stilt i Lii renn; Makti minkar, &Aelig;tti veiknar, Dimt paa Aaren Ellen brenn. Gamle Sogo heve tagna, Mannen gjenge still og lut: Heile Hug aa gamal Fagna Heve döytt i Dalen ut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "De gjeng tebakar", op. 55 no. 6, published 1902 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 6. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Det gaar tilbage"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Rückgang"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 8
Word count: 37
Rückgang
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Dort am Fels die Föhren kranken, Still versiecht des Baches Flut. Macht ward müde, Sippen sanken, Auf dem Herd verlischt die Glut. Alte Sagen, sie entschweben, Männer schleichen still umher: Alte Sitten, altes Leben Starben und die Welt ist leer.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Rückgang" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Sigurd Telnes
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 8
Word count: 40