by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Den tyngste sorg og møda
Language: Norwegian (Nynorsk)
Den tyngste sorg og møda Er den, som ingen ser; Det verste mein [aa]1 grøda Er det, som inkje ter. Aa, sæl er den, som klaga fær Og ventar hjelp og raad, Mot den, som løynleg' draga fær Og ottar spott og haad! Det var ein draum, eg drøymde, Den draumen var so blid; Slik hugnad hev' eg aldri Kjennt fyrr i all mi tid. Eg drøymdest paa ein blomster-voll, Og soli skein so bjart; Eg vaknad paa ein øyde-holm, Og himmelen var svart. Den draumen lyt eg løyna Og læsa i min barm; Og trutt skal barmen tegja, Kor saart han svell av harm. I song skal han faa letta seg Og i ein taareflaum. -- Far vel, far vel, du væne draum. Du altfor væne draum!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "te"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Den tyngste sorg og møda" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Den tyngste sorg", op. 6 (Seks Sange) no. 5 (1871), published 1879 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Eivind Groven (1901 - 1977), "Den tyngste sorg og møda", 1946 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Den tyngste sorg og møda", op. 55 no. 8, published 1902 [ voice and piano ], from Sylvelin og andre viser, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Den Sorg, der bitrest svider"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die tiefste Qual"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-24
Line count: 24
Word count: 127
Den Sorg, der bitrest svider
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Den Sorg, der bitrest svider, er den, som ingen saa; det værste Ondt, man lider, er det, man skjule maa. Held den, som klager ud sin Harm og venter Hjælp og Raad! Ve den, som stænger for sin Harm og møder Spot og Had. Det var en Drøm, jeg drømte, og Drømmen var saa blid; saadan jeg aldrig til Mode var før i al min Tid. Jeg slumred paa en Blomstervang, og Solen skinned sødt. Jeg vaagned paa en Ødeholm, og alt var koldt og dødt. Den Drøm jeg dybest inde har gjemt udi min Barm, og trofast Barmen tier, om den briste skal af Harm. I Sang den nu sig lette maa og i en Taarestrøm. Farvel, farvel, du skønne Drøm, du altfor skønne Drøm!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935), "Den Sorg, der bitrest svider" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Den tyngste sorg og møda"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-24
Line count: 24
Word count: 126