by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Den tyngste sorg og møda
Language: Norwegian (Nynorsk)
Den tyngste sorg og møda Er den, som ingen ser; Det verste mein [aa]1 grøda Er det, som inkje ter. Aa, sæl er den, som klaga fær Og ventar hjelp og raad, Mot den, som løynleg' draga fær Og ottar spott og haad! Det var ein draum, eg drøymde, Den draumen var so blid; Slik hugnad hev' eg aldri Kjennt fyrr i all mi tid. Eg drøymdest paa ein blomster-voll, Og soli skein so bjart; Eg vaknad paa ein øyde-holm, Og himmelen var svart. Den draumen lyt eg løyna Og læsa i min barm; Og trutt skal barmen tegja, Kor saart han svell av harm. I song skal han faa letta seg Og i ein taareflaum. -- Far vel, far vel, du væne draum. Du altfor væne draum!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "te"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Den tyngste sorg og møda" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Den tyngste sorg", op. 6 (Seks Sange) no. 5 (1871), published 1879 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Eivind Groven (1901 - 1977), "Den tyngste sorg og møda", 1946 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Den tyngste sorg og møda", op. 55 no. 8, published 1902 [ voice and piano ], from Sylvelin og andre viser, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Den Sorg, der bitrest svider"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die tiefste Qual"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-24
Line count: 24
Word count: 127
Die tiefste Qual
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Die tiefste Qual ist jene, Die Niemand sehen kann, Das ist die herbste Thräne, Die im Verborgnen rann. O glücklich, wer sein Leiden klagt, Der hofft auf Hilf' und Rat. Weh Dem, der nicht zu sprechen wagt, Ob Hass und Hohn ihn naht. Ich träumt' in süssem Schlummer Den allerschönsten Traum, Der Trost mir gab im Kummer, So süss: ich fass' es kaum. Im Sonnenglanz ein Blumenland Beseeligt durft' ich schau'n. Da wacht' ich auf an ödem Strand Und rings war Tod und Grau'n. Des Traumes will ich pflegen Im tiefster Seele Grund, Ich will ihn treulich hegen, Ob auch das Herz mir wund. Ihn kündet meiner Lippe Sang Und meine Thräne kaum. Fahrwohl, fahrwohl, du schöner Traum, Du allzuschöner Traum.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Die tiefste Qual" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Den tyngste sorg og møda"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-24
Line count: 24
Word count: 121