by Anders Hovden (1860 - 1943)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Fedralandssong aat Ungdomen
Language: Norwegian (Nynorsk)
Heilag, heilag er fedres jord! Me traar med vort blod i brand. Heimatt til far og heimatt til mor og heimatt til fedreland. Her av den gamle, heimlige grunnen federnes heilhuga manndom er runnen. Her vert han funnen dugen, som evlar det federne vann! Nok og lenge vaar heimhug seig og vingla og veikna av, lell vaart Norig med velde steig so bjart er det vreide hav, tindarne blenkte, bredarne braga, fossarne dura og skogarne svaga; nordröna saga kvad os i öyro dei daadstore krav. Vænt er Norig um fjell og fjord og fangar vaar heite traa. Odlar, adlar me denne jord fraa Kölen til baara blaa. Leidi er klaar, og hugmaali vaara, stemmer som solfyllte segl yver baara, smilet og taara glitrer som dogg yver bryddande straa. Heimatt til far og heimatt til mor, og heimatt til fedreland. Heimatt til maalets malm og ord, som hyser vaar fedra-and'. Her hev me gror aat evna og dugen solrennings song gjennom modet og hugen, Ungdommen trugen vaknar og sprjenger dei framande band.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Fedralandssong aat Ungdomen", op. 55 no. 12, published 1902 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 12. [text verified 1 time]
Set in a modified version by Paul Okkenhaug.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Fædrelandssang til Ungdommen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Vaterländisches Lied für die Jugend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 32
Word count: 171
Fædrelandssang til Ungdommen
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Hellig er du, vor Fædrejord! Vi længes med vort Blod i Brand, hjemad til Far og hjemad til Mor og hjem til vort Fædreland! Her blandt de gamle sneklædte Tinder Fædrenes Manddom har skabt vore Minder, alt, hvad som binder os til den fædrene Fjeldmark og Strand. Længe nok var vor Hjemsans veg og trued med helt at dø, til vort Norge med Vælde steg saa brat af den braadne Sø. Tinderne blinke, Elvene bruse, Fosserne buldre, og Skovene suse, Mindet, de huse, spirer i Sjælen som Stordaadens Frø. Skønt er Norge med Fjeld og Fjord, det bedste Hjem vi kan faa; elsk da denne vor Fædrejord fra Kølen til Bølgen blaa. Kursen er klar, vi alle skal følge, hejs da de solfyldte Sejl over Bølge! Taaren, vi dølge, glitrer som Dugg over spirende Straa. Hjemad til Far og hjemad til Mor, det drager med Mund og Haand, hjemad til Maalets Malmklangs Ord, som skærmer vor Fædre-Aand. Her stod vor Vuggeblandt sneklædte Tinder, Ungdom, vaagn op, thi nu Solen oprinder. Taagerne svinder; rejs dig og spræng hvert et hæmmende Baand.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935), "Fædrelandssang til Ungdommen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 32
Word count: 180