by Anders Hovden (1860 - 1943)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Fedralandssong aat Ungdomen
Language: Norwegian (Nynorsk)
Heilag, heilag er fedres jord! Me traar med vort blod i brand. Heimatt til far og heimatt til mor og heimatt til fedreland. Her av den gamle, heimlige grunnen federnes heilhuga manndom er runnen. Her vert han funnen dugen, som evlar det federne vann! Nok og lenge vaar heimhug seig og vingla og veikna av, lell vaart Norig med velde steig so bjart er det vreide hav, tindarne blenkte, bredarne braga, fossarne dura og skogarne svaga; nordröna saga kvad os i öyro dei daadstore krav. Vænt er Norig um fjell og fjord og fangar vaar heite traa. Odlar, adlar me denne jord fraa Kölen til baara blaa. Leidi er klaar, og hugmaali vaara, stemmer som solfyllte segl yver baara, smilet og taara glitrer som dogg yver bryddande straa. Heimatt til far og heimatt til mor, og heimatt til fedreland. Heimatt til maalets malm og ord, som hyser vaar fedra-and'. Her hev me gror aat evna og dugen solrennings song gjennom modet og hugen, Ungdommen trugen vaknar og sprjenger dei framande band.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Fedralandssong aat Ungdomen", op. 55 no. 12, published 1902 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 12. [text verified 1 time]
Set in a modified version by Paul Okkenhaug.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Fædrelandssang til Ungdommen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Vaterländisches Lied für die Jugend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 32
Word count: 171
Vaterländisches Lied für die Jugend
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Heilig bist Du, mein Vaterland! Wir sehnen uns mit heissem Blut, Dorthin wo unsre Wiege stand, wo wir in treuer Eltern Hut, Hier wie aus alten heiligen Bronnen ist unsrer Altväter Mannheit geronnen, und was mit Wonnen uns knüpft an der Ahnen heimischen Strand. Wie sich dehnte der Weg zum Sieg: Von Tod und Gefahr geschreckt, Glorreich empor doch Norwegen stieg, von brandender Flut beleckt. Blinkende Gipfel, Wellen gebrause, Donnernde Stürze, Wäldergesause! Drinnen zu Hause der Vorzeit Hauch, der Grossthaten weckt. Heil der Heimat mit Fels und Strand! Kein Heim ist so schön, so gut. Liebe voll Glut Dein Vaterland mit Gletscher und blauer Flut. Klar ist der Curs, den tapfer wir halten, Lasst uns die sonnigen Segel entfalten! Leidensgewalten und Thränen bergt mit männlichem Muth. Dort, wo der Eltern wohnlicher Ort, zieht hin uns der Liebe Hand, Hin zu der Sprache ehernen Wort, des nordischen Geistes Pfand. Jugend, gezeugt unter schneeigen Zinnen, Jugend, wach auf! Denn der Tag will beginnen, Nebel verrinnen, Nun spreng' ein jedes hemmende Band.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Vaterländisches Lied für die Jugend" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 32
Word count: 169